Moving Boundaries in Translation Studies

Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Vol...

תיאור מלא

שמור ב:
מידע ביבליוגרפי
פורמט: Online
שפה:אנגלית
יצא לאור: Taylor & Francis 2022
נושאים:
גישה מקוונת:ONIX_20220125_9781351348720_4
תגים: הוספת תג
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
_version_ 1869527683718709248
collection Directory of Open Access Books
description Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license
format Online
id doab-20.500.12854ir-78023
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-780232025-07-30T11:56:30Z Moving Boundaries in Translation Studies Dam, Helle V. Brøgger, Matilde Nisbeth Zethsen, Karen Korning Andrew Chesterman Arnt Lykke Jakobsen Conceptual boundaries Ergonomics of translation Franz Pöchhacker Helle V. Dam Julie McDonough Dolmaya Karen Korning Zethsen Literary Translation Localisation research in translation studies Luc van Doorslaer Margaret Rogers Matilde Nisbeth Brogger Matilde Nisbeth Brøgger Maureen Ehrensberger-Dow Miguel A. Jiménez-Crespo Moving Boundaries in Translation Studies Moving boundaries in interpreting Nadja Grbić Non-literary translation Owen Conlan Özlem Berk Albachten Pekka Kujamäki Personalising translation technology Post-editing Professional translation Riitta Jääskeläinen Sara Laviosa Sharon O'Brien Translanguaging thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license 2022-01-26T06:28:52Z 2022-01-26T06:28:52Z 2022-01-25T10:35:23Z 2019 book ONIX_20220125_9781351348720_4 OCN: 1053623346 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52573 9781351348720 9781138563667 9781138563650 9781315121871 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/78023 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/52573/1/9781351348720.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/52573/1/9781351348720.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/52573/1/9781351348720.pdf Taylor & Francis Routledge 10.4324/9781315121871 10.4324/9781315121871 fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 9781351348720 9781138563667 9781138563650 9781315121871 Routledge 248 open access
spellingShingle Andrew Chesterman
Arnt Lykke Jakobsen
Conceptual boundaries
Ergonomics of translation
Franz Pöchhacker
Helle V. Dam
Julie McDonough Dolmaya
Karen Korning Zethsen
Literary Translation
Localisation research in translation studies
Luc van Doorslaer
Margaret Rogers
Matilde Nisbeth Brogger
Matilde Nisbeth Brøgger
Maureen Ehrensberger-Dow
Miguel A. Jiménez-Crespo
Moving Boundaries in Translation Studies
Moving boundaries in interpreting
Nadja Grbić
Non-literary translation
Owen Conlan
Özlem Berk Albachten
Pekka Kujamäki
Personalising translation technology
Post-editing
Professional translation
Riitta Jääskeläinen
Sara Laviosa
Sharon O'Brien
Translanguaging
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
Moving Boundaries in Translation Studies
title Moving Boundaries in Translation Studies
title_full Moving Boundaries in Translation Studies
title_fullStr Moving Boundaries in Translation Studies
title_full_unstemmed Moving Boundaries in Translation Studies
title_short Moving Boundaries in Translation Studies
title_sort moving boundaries in translation studies
topic Andrew Chesterman
Arnt Lykke Jakobsen
Conceptual boundaries
Ergonomics of translation
Franz Pöchhacker
Helle V. Dam
Julie McDonough Dolmaya
Karen Korning Zethsen
Literary Translation
Localisation research in translation studies
Luc van Doorslaer
Margaret Rogers
Matilde Nisbeth Brogger
Matilde Nisbeth Brøgger
Maureen Ehrensberger-Dow
Miguel A. Jiménez-Crespo
Moving Boundaries in Translation Studies
Moving boundaries in interpreting
Nadja Grbić
Non-literary translation
Owen Conlan
Özlem Berk Albachten
Pekka Kujamäki
Personalising translation technology
Post-editing
Professional translation
Riitta Jääskeläinen
Sara Laviosa
Sharon O'Brien
Translanguaging
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
topic_facet Andrew Chesterman
Arnt Lykke Jakobsen
Conceptual boundaries
Ergonomics of translation
Franz Pöchhacker
Helle V. Dam
Julie McDonough Dolmaya
Karen Korning Zethsen
Literary Translation
Localisation research in translation studies
Luc van Doorslaer
Margaret Rogers
Matilde Nisbeth Brogger
Matilde Nisbeth Brøgger
Maureen Ehrensberger-Dow
Miguel A. Jiménez-Crespo
Moving Boundaries in Translation Studies
Moving boundaries in interpreting
Nadja Grbić
Non-literary translation
Owen Conlan
Özlem Berk Albachten
Pekka Kujamäki
Personalising translation technology
Post-editing
Professional translation
Riitta Jääskeläinen
Sara Laviosa
Sharon O'Brien
Translanguaging
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics
url ONIX_20220125_9781351348720_4