Terminologija v Evropski uniji
The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental principle...
Tallennettuna:
| Päätekijä: | |
|---|---|
| Aineistotyyppi: | Online |
| Kieli: | sloveeni |
| Julkaistu: |
ZRC SAZU, Založba ZRC
2022
|
| Aiheet: | |
| Linkit: | ONIX_20220401_9789612549756_510 |
| Tagit: |
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
|
| _version_ | 1869517203754188800 |
|---|---|
| author | Fajfar, Tanja |
| author_browse | Fajfar, Tanja |
| author_facet | Fajfar, Tanja |
| author_sort | Fajfar, Tanja |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental principle of the language regime of the EU and it is achieved through translation. Translation is also one of the most common naming procedures when creating EU terminology. Before creation of the new term it is very important to identify the content of the concept for which lawyers are certainly most qualified. The judgments of the Court of Justice of the EU are translated by lawyer-linguists, who are legal professionals with law degree in their main language. They are employed in all EU institutions, but only lawyer-linguists in the Court of Justice of the EU are responsible for translation (in their main language). The terminological analysis of the judgments in the field of EU Trade Mark translated into Slovene, shows how the terminology in those judgments has been developed and highlights the problems encountered by lawyer-linguists in translating them. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-80405 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | slv |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | ZRC SAZU, Založba ZRC |
| publisherStr | ZRC SAZU, Založba ZRC |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-804052024-03-23T14:59:28Z Terminologija v Evropski uniji Fajfar, Tanja dictionaries European Union foreign languages law linguistic aspect linguistics Slovene language terminology translations Evropska unija jezikoslovje jezikovni vidik pravo prevodi slovarji slovenščina terminologija tuji jeziki thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AG Slavic (Slavonic) languages::2AGV Slovenian thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFB Sociolinguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFM Lexicography The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental principle of the language regime of the EU and it is achieved through translation. Translation is also one of the most common naming procedures when creating EU terminology. Before creation of the new term it is very important to identify the content of the concept for which lawyers are certainly most qualified. The judgments of the Court of Justice of the EU are translated by lawyer-linguists, who are legal professionals with law degree in their main language. They are employed in all EU institutions, but only lawyer-linguists in the Court of Justice of the EU are responsible for translation (in their main language). The terminological analysis of the judgments in the field of EU Trade Mark translated into Slovene, shows how the terminology in those judgments has been developed and highlights the problems encountered by lawyer-linguists in translating them. V monografiji je poudarek na oblikovanju in značilnostih slovenske različice terminologije v EU. Osnovna naloga terminologije je zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja, zaradi česar naj bi bila nedvoumna in ustaljena, še posebej pa je jasna terminologija pomembna v kontekstu prava. Načelo večjezičnost je temeljno načelo jezikovne ureditev EU, ki ga je mogoče doseči s prevajanjem. S prevajanjem nastaja tudi terminologija, pri čemer mora biti pred poimenovanjem pojma prepoznana njegova vsebina, za kar so najbolje usposobljeni pravniki.Sodbe Sodišča EU prevajajo pravniki lingvisti, ki so po izobrazbi pravniki z diplomo nacionalne pravne fakultete. Zaposleni so v vseh institucijah EU, za prevajanje pa so zadolženi samo na Sodišču EU, in sicer prevajajo v svoj materni jezik. V monografiji predstavljena terminološka analiza sodb Sodišča EU s področja blagovne znamke EU prikazuje, kako se je oblikovala terminologija v teh sodbah in s kakšnimi težavami se srečujejo pravniki lingvisti na Sodišču EU pri prevajanju sodb. 2022-04-01T11:53:30Z 2022-04-01T11:53:30Z 2017 book ONIX_20220401_9789612549756_510 1855-9425 9789612549756 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/80405 slv Lingua Slovenica image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://zalozba.zrc-sazu.si/p/1292 https://omp.zrc-sazu.si/zalozba/catalog/view/1242/5249/924-2 ZRC SAZU, Založba ZRC 10.3986/9789610504092 V monografiji je poudarek na oblikovanju in značilnostih slovenske različice terminologije v EU. Osnovna naloga terminologije je zagotavljanje učinkovitega sporazumevanja, zaradi česar naj bi bila nedvoumna in ustaljena, še posebej pa je jasna terminologija pomembna v kontekstu prava. Načelo večjezičnost je temeljno načelo jezikovne ureditev EU, ki ga je mogoče doseči s prevajanjem. S prevajanjem nastaja tudi terminologija, pri čemer mora biti pred poimenovanjem pojma prepoznana njegova vsebina, za kar so najbolje usposobljeni pravniki.Sodbe Sodišča EU prevajajo pravniki lingvisti, ki so po izobrazbi pravniki z diplomo nacionalne pravne fakultete. Zaposleni so v vseh institucijah EU, za prevajanje pa so zadolženi samo na Sodišču EU, in sicer prevajajo v svoj materni jezik. V monografiji predstavljena terminološka analiza sodb Sodišča EU s področja blagovne znamke EU prikazuje, kako se je oblikovala terminologija v teh sodbah in s kakšnimi težavami se srečujejo pravniki lingvisti na Sodišču EU pri prevajanju sodb. 10.3986/9789610504092 013302f9-95d5-488d-83b2-a050c348c14f 9789612549756 9 274 Ljubljana open access |
| spellingShingle | dictionaries European Union foreign languages law linguistic aspect linguistics Slovene language terminology translations Evropska unija jezikoslovje jezikovni vidik pravo prevodi slovarji slovenščina terminologija tuji jeziki thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AG Slavic (Slavonic) languages::2AGV Slovenian thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFB Sociolinguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFM Lexicography Fajfar, Tanja Terminologija v Evropski uniji |
| title | Terminologija v Evropski uniji |
| title_full | Terminologija v Evropski uniji |
| title_fullStr | Terminologija v Evropski uniji |
| title_full_unstemmed | Terminologija v Evropski uniji |
| title_short | Terminologija v Evropski uniji |
| title_sort | terminologija v evropski uniji |
| topic | dictionaries European Union foreign languages law linguistic aspect linguistics Slovene language terminology translations Evropska unija jezikoslovje jezikovni vidik pravo prevodi slovarji slovenščina terminologija tuji jeziki thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AG Slavic (Slavonic) languages::2AGV Slovenian thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFB Sociolinguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFM Lexicography |
| topic_facet | dictionaries European Union foreign languages law linguistic aspect linguistics Slovene language terminology translations Evropska unija jezikoslovje jezikovni vidik pravo prevodi slovarji slovenščina terminologija tuji jeziki thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AG Slavic (Slavonic) languages::2AGV Slovenian thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFB Sociolinguistics thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFM Lexicography |
| url | ONIX_20220401_9789612549756_510 |
| work_keys_str_mv | AT fajfartanja terminologijavevropskiuniji |