Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?
It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconc...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | Língua italiana |
| Publicado em: |
Firenze University Press
2022
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | ONIX_20220601_9788855181501_443 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869530331617427456 |
|---|---|
| author | PAVESIO, Monica |
| author_browse | PAVESIO, Monica |
| author_facet | PAVESIO, Monica |
| author_sort | PAVESIO, Monica |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-82047 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ita |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Firenze University Press |
| publisherStr | Firenze University Press |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-820472022-06-02T04:02:56Z Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? PAVESIO, Monica comédie à l'espagnole paratexts translation methods It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces. 2022-06-02T04:02:55Z 2022-06-02T04:02:55Z 2022-06-01T12:17:35Z 2020 chapter ONIX_20220601_9788855181501_443 2704-5919 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56260 9788855181501 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/82047 ita Studi e saggi open access image/jpeg Attribution 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/56260/1/14591.pdf Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-150-1.5 10.36253/978-88-5518-150-1.5 2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a 9788855181501 18 Florence open access |
| spellingShingle | comédie à l'espagnole paratexts translation methods PAVESIO, Monica Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title | Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title_full | Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title_fullStr | Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title_full_unstemmed | Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title_short | Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere? |
| title_sort | chapter gli avis au lecteur delle comedies e tragi comedies a l espagnole spunti per la definizione di un nuovo genere |
| topic | comédie à l'espagnole paratexts translation methods |
| topic_facet | comédie à l'espagnole paratexts translation methods |
| url | ONIX_20220601_9788855181501_443 |
| work_keys_str_mv | AT pavesiomonica chaptergliavisaulecteurdellecomediesetragicomediesalespagnolespuntiperladefinizionediunnuovogenere |