Linguistique et poétique
Les textes présentés dans cet ouvrage développent une réflexion sur la nécessité de penser la langue d’écriture comme un espace de fiction et de friction. L’écrivain francophone, qu’il soit du Québec ou de la Belgique, du Maghreb ou de l’Afrique subsaharienne, d’Haïti ou du Pacifique, se trouve fréq...
সংরক্ষণ করুন:
| বিন্যাস: | Online |
|---|---|
| ভাষা: | ফরাসি |
| প্রকাশিত: |
Presses Universitaires de Bordeaux
2022
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | ONIX_20220701_9791030006872_1541 |
| ট্যাগগুলো: |
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
| _version_ | 1869518757657837568 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Les textes présentés dans cet ouvrage développent une réflexion sur la nécessité de penser la langue d’écriture comme un espace de fiction et de friction. L’écrivain francophone, qu’il soit du Québec ou de la Belgique, du Maghreb ou de l’Afrique subsaharienne, d’Haïti ou du Pacifique, se trouve fréquemment dans une situation de décalage langagier tel qu’il doit s’exprimer dans une langue seconde qu’il maîtrise moins bien que sa langue maternelle, alors que celle-ci est exclue des usages littéraires reconnus. Le sentiment de la langue qui hante l’écrivain en situation de diglossie, donc d’insécurité linguistique, est supposé partagé par le lecteur qui est son pendant naturel et dont l’auteur se donne l’image dès qu’il se met à écrire. Ici l’énergie linguistique, basée sur une économie de l’abondance lexicale et sémantique est mise au service d’une stratégie d’écriture. On est en présence d’une forme plus ou moins violente de renouvellement de la langue seconde, une langue « volée » au colonisateur. Vol, viol et violence sont sereinement revendiqués et assumés comme un droit, celui d’écrire autrement, voire d’écrire mal, une langue non naturelle librement choisie. On s’aperçoit alors que l’écriture en langue seconde, par la création ou par la traduction, révèle inévitablement l’imaginaire qui habite la langue première de l’auteur. Cette pratique plus ou moins angoissée de l’écriture, loin d’être une cause de naufrage, se révèle être un extraordinaire moteur de créativité littéraire, donc de poéticité. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86069 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses Universitaires de Bordeaux |
| publisherStr | Presses Universitaires de Bordeaux |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-860692024-03-24T21:07:22Z Linguistique et poétique Nglasso-Mwatha, Musanji traduction diglossie poétique stylistique style d’écriture appropriation linguistique espace de fiction sentiment linguistique insécurité linguistique créativité littéraire imaginaire linguistique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSC Literary studies: poetry and poets Les textes présentés dans cet ouvrage développent une réflexion sur la nécessité de penser la langue d’écriture comme un espace de fiction et de friction. L’écrivain francophone, qu’il soit du Québec ou de la Belgique, du Maghreb ou de l’Afrique subsaharienne, d’Haïti ou du Pacifique, se trouve fréquemment dans une situation de décalage langagier tel qu’il doit s’exprimer dans une langue seconde qu’il maîtrise moins bien que sa langue maternelle, alors que celle-ci est exclue des usages littéraires reconnus. Le sentiment de la langue qui hante l’écrivain en situation de diglossie, donc d’insécurité linguistique, est supposé partagé par le lecteur qui est son pendant naturel et dont l’auteur se donne l’image dès qu’il se met à écrire. Ici l’énergie linguistique, basée sur une économie de l’abondance lexicale et sémantique est mise au service d’une stratégie d’écriture. On est en présence d’une forme plus ou moins violente de renouvellement de la langue seconde, une langue « volée » au colonisateur. Vol, viol et violence sont sereinement revendiqués et assumés comme un droit, celui d’écrire autrement, voire d’écrire mal, une langue non naturelle librement choisie. On s’aperçoit alors que l’écriture en langue seconde, par la création ou par la traduction, révèle inévitablement l’imaginaire qui habite la langue première de l’auteur. Cette pratique plus ou moins angoissée de l’écriture, loin d’être une cause de naufrage, se révèle être un extraordinaire moteur de créativité littéraire, donc de poéticité. 2022-07-01T16:17:14Z 2022-07-01T16:17:14Z 2008 book ONIX_20220701_9791030006872_1541 9791030006872 9782867815409 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86069 fre Études africaines et créoles image/png n/a https://books.openedition.org/pub/42289 Presses Universitaires de Bordeaux 10.4000/books.pub.42289 Les textes présentés dans cet ouvrage développent une réflexion sur la nécessité de penser la langue d’écriture comme un espace de fiction et de friction. L’écrivain francophone, qu’il soit du Québec ou de la Belgique, du Maghreb ou de l’Afrique subsaharienne, d’Haïti ou du Pacifique, se trouve fréquemment dans une situation de décalage langagier tel qu’il doit s’exprimer dans une langue seconde qu’il maîtrise moins bien que sa langue maternelle, alors que celle-ci est exclue des usages littéraires reconnus. Le sentiment de la langue qui hante l’écrivain en situation de diglossie, donc d’insécurité linguistique, est supposé partagé par le lecteur qui est son pendant naturel et dont l’auteur se donne l’image dès qu’il se met à écrire. Ici l’énergie linguistique, basée sur une économie de l’abondance lexicale et sémantique est mise au service d’une stratégie d’écriture. On est en présence d’une forme plus ou moins violente de renouvellement de la langue seconde, une langue « volée » au colonisateur. Vol, viol et violence sont sereinement revendiqués et assumés comme un droit, celui d’écrire autrement, voire d’écrire mal, une langue non naturelle librement choisie. On s’aperçoit alors que l’écriture en langue seconde, par la création ou par la traduction, révèle inévitablement l’imaginaire qui habite la langue première de l’auteur. Cette pratique plus ou moins angoissée de l’écriture, loin d’être une cause de naufrage, se révèle être un extraordinaire moteur de créativité littéraire, donc de poéticité. 10.4000/books.pub.42289 efced84a-a3a7-48cd-9b4e-db3b7b5d0100 9791030006872 9782867815409 268 Pessac open access |
| spellingShingle | traduction diglossie poétique stylistique style d’écriture appropriation linguistique espace de fiction sentiment linguistique insécurité linguistique créativité littéraire imaginaire linguistique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSC Literary studies: poetry and poets Linguistique et poétique |
| title | Linguistique et poétique |
| title_full | Linguistique et poétique |
| title_fullStr | Linguistique et poétique |
| title_full_unstemmed | Linguistique et poétique |
| title_short | Linguistique et poétique |
| title_sort | linguistique et poetique |
| topic | traduction diglossie poétique stylistique style d’écriture appropriation linguistique espace de fiction sentiment linguistique insécurité linguistique créativité littéraire imaginaire linguistique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSC Literary studies: poetry and poets |
| topic_facet | traduction diglossie poétique stylistique style d’écriture appropriation linguistique espace de fiction sentiment linguistique insécurité linguistique créativité littéraire imaginaire linguistique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSC Literary studies: poetry and poets |
| url | ONIX_20220701_9791030006872_1541 |