Littératures migrantes et traduction

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la...

Full beskrivning

Sparad:
Bibliografiska uppgifter
Materialtyp: Online
Språk:franska
Utgiven: Presses universitaires de Provence 2022
Ämnen:
Länkar:ONIX_20220701_9791036577116_1905
Taggar: Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
_version_ 1869523097836584960
collection Directory of Open Access Books
description Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
format Online
id doab-20.500.12854ir-86434
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Presses universitaires de Provence
publisherStr Presses universitaires de Provence
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-864342024-03-26T22:58:49Z Littératures migrantes et traduction Nouss, Alexis Pinçonnat, Crystel Rinner, Fridrun Massa, Francesco migration littérature traducteur écrivain littérature migrante thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. 2022-07-01T16:27:25Z 2022-07-01T16:27:25Z 2017 book ONIX_20220701_9791036577116_1905 9791036577116 9791032001080 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86434 fre Textuelles image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9791036577116/from/openedition https://books.openedition.org/pup/51280 Presses universitaires de Provence 10.4000/books.pup.51280 Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. 10.4000/books.pup.51280 c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 9791036577116 9791032001080 268 Aix-en-Provence open access
spellingShingle migration
littérature
traducteur
écrivain
littérature migrante
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
Littératures migrantes et traduction
title Littératures migrantes et traduction
title_full Littératures migrantes et traduction
title_fullStr Littératures migrantes et traduction
title_full_unstemmed Littératures migrantes et traduction
title_short Littératures migrantes et traduction
title_sort litteratures migrantes et traduction
topic migration
littérature
traducteur
écrivain
littérature migrante
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
topic_facet migration
littérature
traducteur
écrivain
littérature migrante
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
url ONIX_20220701_9791036577116_1905