Littératures migrantes et traduction
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la...
Sparad:
| Materialtyp: | Online |
|---|---|
| Språk: | franska |
| Utgiven: |
Presses universitaires de Provence
2022
|
| Ämnen: | |
| Länkar: | ONIX_20220701_9791036577116_1905 |
| Taggar: |
Inga taggar, Lägg till första taggen!
|
| _version_ | 1869523097836584960 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86434 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses universitaires de Provence |
| publisherStr | Presses universitaires de Provence |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-864342024-03-26T22:58:49Z Littératures migrantes et traduction Nouss, Alexis Pinçonnat, Crystel Rinner, Fridrun Massa, Francesco migration littérature traducteur écrivain littérature migrante thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. 2022-07-01T16:27:25Z 2022-07-01T16:27:25Z 2017 book ONIX_20220701_9791036577116_1905 9791036577116 9791032001080 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86434 fre Textuelles image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9791036577116/from/openedition https://books.openedition.org/pup/51280 Presses universitaires de Provence 10.4000/books.pup.51280 Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. 10.4000/books.pup.51280 c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 9791036577116 9791032001080 268 Aix-en-Provence open access |
| spellingShingle | migration littérature traducteur écrivain littérature migrante thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Littératures migrantes et traduction |
| title | Littératures migrantes et traduction |
| title_full | Littératures migrantes et traduction |
| title_fullStr | Littératures migrantes et traduction |
| title_full_unstemmed | Littératures migrantes et traduction |
| title_short | Littératures migrantes et traduction |
| title_sort | litteratures migrantes et traduction |
| topic | migration littérature traducteur écrivain littérature migrante thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| topic_facet | migration littérature traducteur écrivain littérature migrante thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| url | ONIX_20220701_9791036577116_1905 |