Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière d...
Saved in:
| Format: | Online |
|---|---|
| Language: | French |
| Published: |
Presses universitaires de Provence
2022
|
| Subjects: | |
| Online Access: | ONIX_20220701_9791036561696_1990 |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1869526980002578432 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86519 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses universitaires de Provence |
| publisherStr | Presses universitaires de Provence |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-865192024-03-24T11:38:46Z Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction Artyushkina, Olga Yurchenko, Yulia Zaremba, Charles anglais Cantemir dialectologie discours rapporté hongrois incrustation multilinguisme Pawer plurilinguisme polonais russe silésien soviétisme toponymes traduction transcription translittération ukrainien thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine. 2022-07-01T16:29:20Z 2022-07-01T16:29:20Z 2020 book ONIX_20220701_9791036561696_1990 9791036561696 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86519 fre Langues et langage image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9791036561696/from/openedition https://books.openedition.org/pup/11658 Presses universitaires de Provence 10.4000/books.pup.11658 Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine. 10.4000/books.pup.11658 c376f772-e871-4af3-b645-e7516a5649b5 9791036561696 Aix-en-Provence open access |
| spellingShingle | anglais Cantemir dialectologie discours rapporté hongrois incrustation multilinguisme Pawer plurilinguisme polonais russe silésien soviétisme toponymes traduction transcription translittération ukrainien thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title | Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title_full | Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title_fullStr | Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title_full_unstemmed | Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title_short | Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction |
| title_sort | le plurilinguisme a l epreuve de la traduction |
| topic | anglais Cantemir dialectologie discours rapporté hongrois incrustation multilinguisme Pawer plurilinguisme polonais russe silésien soviétisme toponymes traduction transcription translittération ukrainien thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics |
| topic_facet | anglais Cantemir dialectologie discours rapporté hongrois incrustation multilinguisme Pawer plurilinguisme polonais russe silésien soviétisme toponymes traduction transcription translittération ukrainien thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics |
| url | ONIX_20220701_9791036561696_1990 |