Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme
La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un n...
Sparad:
| Huvudupphov: | |
|---|---|
| Materialtyp: | Online |
| Språk: | franska |
| Utgiven: |
Presses universitaires de Paris Nanterre
2022
|
| Ämnen: | |
| Länkar: | ONIX_20220701_9782840164470_2032 |
| Taggar: |
Inga taggar, Lägg till första taggen!
|
| _version_ | 1869520694088302592 |
|---|---|
| author | Loison-Charles, Julie |
| author_browse | Loison-Charles, Julie |
| author_facet | Loison-Charles, Julie |
| author_sort | Loison-Charles, Julie |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86561 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses universitaires de Paris Nanterre |
| publisherStr | Presses universitaires de Paris Nanterre |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-865612024-03-26T22:58:38Z Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme Loison-Charles, Julie écriture littérature multilinguisme Nabokov thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer. 2022-07-01T16:31:22Z 2022-07-01T16:31:22Z 2016 book ONIX_20220701_9782840164470_2032 9782840164470 9782840162438 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86561 fre Chemins croisés image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782840164470/from/openedition https://books.openedition.org/pupo/16044 Presses universitaires de Paris Nanterre 10.4000/books.pupo.16044 La mondialisation, les mouvements de population et l’accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov. Exilé naviguant entre le russe, le français et l’anglais, jongleur de mots, Nabokov est un écrivain emblématique de la problématiques des passeurs de langues et de cultures et trouve toute sa place dans la collection Chemins croisés. Sa prose en anglais porte les traces d’un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer. 10.4000/books.pupo.16044 aad75d00-be29-4b7d-a68e-ff7f8155bcd6 9782840164470 9782840162438 340 Nanterre open access |
| spellingShingle | écriture littérature multilinguisme Nabokov thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism Loison-Charles, Julie Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title | Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title_full | Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title_fullStr | Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title_full_unstemmed | Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title_short | Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme |
| title_sort | vladimir nabokov ou l ecriture du multilinguisme |
| topic | écriture littérature multilinguisme Nabokov thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| topic_facet | écriture littérature multilinguisme Nabokov thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism |
| url | ONIX_20220701_9782840164470_2032 |
| work_keys_str_mv | AT loisoncharlesjulie vladimirnabokovoulecrituredumultilinguisme |