Cent ans de théorie française de la traduction

On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
第一著者: D’hulst, Lieven
フォーマット: Online
言語:フランス語
出版事項: Presses universitaires du Septentrion 2022
主題:
オンライン・アクセス:ONIX_20220701_9782757426128_2536
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
_version_ 1869516681289662464
author D’hulst, Lieven
author_browse D’hulst, Lieven
author_facet D’hulst, Lieven
author_sort D’hulst, Lieven
collection Directory of Open Access Books
description On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.
format Online
id doab-20.500.12854ir-87066
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Presses universitaires du Septentrion
publisherStr Presses universitaires du Septentrion
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-870662024-03-24T11:37:53Z Cent ans de théorie française de la traduction D’hulst, Lieven traduction littérature théorie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. 2022-07-01T16:46:20Z 2022-07-01T16:46:20Z 1990 book ONIX_20220701_9782757426128_2536 2780-9978 9782757426128 9782859393700 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/87066 fre Traductologie image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782757426128/from/openedition https://books.openedition.org/septentrion/82258 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.82258 On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. 10.4000/books.septentrion.82258 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757426128 9782859393700 256 Villeneuve d'Ascq open access
spellingShingle traduction
littérature
théorie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
D’hulst, Lieven
Cent ans de théorie française de la traduction
title Cent ans de théorie française de la traduction
title_full Cent ans de théorie française de la traduction
title_fullStr Cent ans de théorie française de la traduction
title_full_unstemmed Cent ans de théorie française de la traduction
title_short Cent ans de théorie française de la traduction
title_sort cent ans de theorie francaise de la traduction
topic traduction
littérature
théorie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
topic_facet traduction
littérature
théorie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism
url ONIX_20220701_9782757426128_2536
work_keys_str_mv AT dhulstlieven centansdetheoriefrancaisedelatraduction