Language Translation in Localizing Religious Musical Practice

The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersbe...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Formaat: Online
Taal:Engels
Gepubliceerd in: MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute 2023
Onderwerpen:
Online toegang:ONIX_20230202_9783036561516_28
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
_version_ 1869523446401073152
collection Directory of Open Access Books
description The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: “Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices – some considered ‘indigenous,’ some ‘foreign,’ some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative – and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity.” (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation.
format Online
id doab-20.500.12854ir-96627
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2023
publishDateRange 2023
publishDateSort 2023
publisher MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute
publisherStr MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-966272024-04-08T19:53:40Z Language Translation in Localizing Religious Musical Practice MacInnis, John Perigo, Jeremy translation worship music pentecostalism Tagalog language colonialism hybridization Protestant mission Brazilian Christian music Christian congregational music making church music studies global Christian music transnationalization Lisu people (southwest China) hymns worship (Christianity) church music China missions minorities orality musical localization fusion hybridity songwriting bible translation ethnodoxology ethnoarts contemporary congregational songs localization intralingual translation music semiology CCLI Turkish Christianity musical translation contemporary Christian worship music hymnody missiology liturgical identity Gregorian chant Korean translation sacred music liturgy Catholic church sur-sangam Punjabi Psalms Indian ragas aesthetic theory intercultural messianic kingdom Islam ethnomusicology mission hymnody Brazilian Baptist hymnody gospel hymns in translation Misa Criolla liberation theology Vatican II Pope Francis Ariél Ramírez n/a bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: “Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices – some considered ‘indigenous,’ some ‘foreign,’ some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative – and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity.” (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation. 2023-02-02T16:26:35Z 2023-02-02T16:26:35Z 2023 book ONIX_20230202_9783036561516_28 9783036561516 9783036561523 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/96627 eng image/jpeg Attribution 4.0 International https://mdpi.com/books/pdfview/book/6572 https://mdpi.com/books/pdfview/book/6572 MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute 10.3390/books978-3-0365-6152-3 10.3390/books978-3-0365-6152-3 46cabcaa-dd94-4bfe-87b4-55023c1b36d0 9783036561516 9783036561523 152 Basel open access
spellingShingle translation
worship music
pentecostalism
Tagalog language
colonialism
hybridization
Protestant mission
Brazilian Christian music
Christian congregational music making
church music studies
global Christian music
transnationalization
Lisu people (southwest China)
hymns
worship (Christianity)
church music
China
missions
minorities
orality
musical localization
fusion
hybridity
songwriting
bible translation
ethnodoxology
ethnoarts
contemporary congregational songs
localization
intralingual translation
music semiology
CCLI
Turkish Christianity
musical translation
contemporary Christian worship music
hymnody
missiology
liturgical identity
Gregorian chant
Korean translation
sacred music
liturgy
Catholic church
sur-sangam
Punjabi Psalms
Indian ragas
aesthetic theory
intercultural
messianic kingdom
Islam
ethnomusicology
mission hymnody
Brazilian Baptist hymnody
gospel hymns in translation
Misa Criolla
liberation theology
Vatican II
Pope Francis
Ariél Ramírez
n/a
bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs
thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs
Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title_full Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title_fullStr Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title_full_unstemmed Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title_short Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
title_sort language translation in localizing religious musical practice
topic translation
worship music
pentecostalism
Tagalog language
colonialism
hybridization
Protestant mission
Brazilian Christian music
Christian congregational music making
church music studies
global Christian music
transnationalization
Lisu people (southwest China)
hymns
worship (Christianity)
church music
China
missions
minorities
orality
musical localization
fusion
hybridity
songwriting
bible translation
ethnodoxology
ethnoarts
contemporary congregational songs
localization
intralingual translation
music semiology
CCLI
Turkish Christianity
musical translation
contemporary Christian worship music
hymnody
missiology
liturgical identity
Gregorian chant
Korean translation
sacred music
liturgy
Catholic church
sur-sangam
Punjabi Psalms
Indian ragas
aesthetic theory
intercultural
messianic kingdom
Islam
ethnomusicology
mission hymnody
Brazilian Baptist hymnody
gospel hymns in translation
Misa Criolla
liberation theology
Vatican II
Pope Francis
Ariél Ramírez
n/a
bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs
thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs
topic_facet translation
worship music
pentecostalism
Tagalog language
colonialism
hybridization
Protestant mission
Brazilian Christian music
Christian congregational music making
church music studies
global Christian music
transnationalization
Lisu people (southwest China)
hymns
worship (Christianity)
church music
China
missions
minorities
orality
musical localization
fusion
hybridity
songwriting
bible translation
ethnodoxology
ethnoarts
contemporary congregational songs
localization
intralingual translation
music semiology
CCLI
Turkish Christianity
musical translation
contemporary Christian worship music
hymnody
missiology
liturgical identity
Gregorian chant
Korean translation
sacred music
liturgy
Catholic church
sur-sangam
Punjabi Psalms
Indian ragas
aesthetic theory
intercultural
messianic kingdom
Islam
ethnomusicology
mission hymnody
Brazilian Baptist hymnody
gospel hymns in translation
Misa Criolla
liberation theology
Vatican II
Pope Francis
Ariél Ramírez
n/a
bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs
thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs
url ONIX_20230202_9783036561516_28