Language Translation in Localizing Religious Musical Practice
The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersbe...
Bewaard in:
| Formaat: | Online |
|---|---|
| Taal: | Engels |
| Gepubliceerd in: |
MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute
2023
|
| Onderwerpen: | |
| Online toegang: | ONIX_20230202_9783036561516_28 |
| Tags: |
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
| _version_ | 1869523446401073152 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: “Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices – some considered ‘indigenous,’ some ‘foreign,’ some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative – and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity.” (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-96627 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2023 |
| publishDateRange | 2023 |
| publishDateSort | 2023 |
| publisher | MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute |
| publisherStr | MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-966272024-04-08T19:53:40Z Language Translation in Localizing Religious Musical Practice MacInnis, John Perigo, Jeremy translation worship music pentecostalism Tagalog language colonialism hybridization Protestant mission Brazilian Christian music Christian congregational music making church music studies global Christian music transnationalization Lisu people (southwest China) hymns worship (Christianity) church music China missions minorities orality musical localization fusion hybridity songwriting bible translation ethnodoxology ethnoarts contemporary congregational songs localization intralingual translation music semiology CCLI Turkish Christianity musical translation contemporary Christian worship music hymnody missiology liturgical identity Gregorian chant Korean translation sacred music liturgy Catholic church sur-sangam Punjabi Psalms Indian ragas aesthetic theory intercultural messianic kingdom Islam ethnomusicology mission hymnody Brazilian Baptist hymnody gospel hymns in translation Misa Criolla liberation theology Vatican II Pope Francis Ariél Ramírez n/a bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: “Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices – some considered ‘indigenous,’ some ‘foreign,’ some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative – and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity.” (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation. 2023-02-02T16:26:35Z 2023-02-02T16:26:35Z 2023 book ONIX_20230202_9783036561516_28 9783036561516 9783036561523 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/96627 eng image/jpeg Attribution 4.0 International https://mdpi.com/books/pdfview/book/6572 https://mdpi.com/books/pdfview/book/6572 MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute 10.3390/books978-3-0365-6152-3 10.3390/books978-3-0365-6152-3 46cabcaa-dd94-4bfe-87b4-55023c1b36d0 9783036561516 9783036561523 152 Basel open access |
| spellingShingle | translation worship music pentecostalism Tagalog language colonialism hybridization Protestant mission Brazilian Christian music Christian congregational music making church music studies global Christian music transnationalization Lisu people (southwest China) hymns worship (Christianity) church music China missions minorities orality musical localization fusion hybridity songwriting bible translation ethnodoxology ethnoarts contemporary congregational songs localization intralingual translation music semiology CCLI Turkish Christianity musical translation contemporary Christian worship music hymnody missiology liturgical identity Gregorian chant Korean translation sacred music liturgy Catholic church sur-sangam Punjabi Psalms Indian ragas aesthetic theory intercultural messianic kingdom Islam ethnomusicology mission hymnody Brazilian Baptist hymnody gospel hymns in translation Misa Criolla liberation theology Vatican II Pope Francis Ariél Ramírez n/a bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title | Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title_full | Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title_fullStr | Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title_full_unstemmed | Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title_short | Language Translation in Localizing Religious Musical Practice |
| title_sort | language translation in localizing religious musical practice |
| topic | translation worship music pentecostalism Tagalog language colonialism hybridization Protestant mission Brazilian Christian music Christian congregational music making church music studies global Christian music transnationalization Lisu people (southwest China) hymns worship (Christianity) church music China missions minorities orality musical localization fusion hybridity songwriting bible translation ethnodoxology ethnoarts contemporary congregational songs localization intralingual translation music semiology CCLI Turkish Christianity musical translation contemporary Christian worship music hymnody missiology liturgical identity Gregorian chant Korean translation sacred music liturgy Catholic church sur-sangam Punjabi Psalms Indian ragas aesthetic theory intercultural messianic kingdom Islam ethnomusicology mission hymnody Brazilian Baptist hymnody gospel hymns in translation Misa Criolla liberation theology Vatican II Pope Francis Ariél Ramírez n/a bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs |
| topic_facet | translation worship music pentecostalism Tagalog language colonialism hybridization Protestant mission Brazilian Christian music Christian congregational music making church music studies global Christian music transnationalization Lisu people (southwest China) hymns worship (Christianity) church music China missions minorities orality musical localization fusion hybridity songwriting bible translation ethnodoxology ethnoarts contemporary congregational songs localization intralingual translation music semiology CCLI Turkish Christianity musical translation contemporary Christian worship music hymnody missiology liturgical identity Gregorian chant Korean translation sacred music liturgy Catholic church sur-sangam Punjabi Psalms Indian ragas aesthetic theory intercultural messianic kingdom Islam ethnomusicology mission hymnody Brazilian Baptist hymnody gospel hymns in translation Misa Criolla liberation theology Vatican II Pope Francis Ariél Ramírez n/a bic Book Industry Communication::H Humanities::HR Religion & beliefs thema EDItEUR::Q Philosophy and Religion::QR Religion and beliefs |
| url | ONIX_20230202_9783036561516_28 |