Das Rätsel der Lesbarkeit
Published
Збережено в:
| Формат: | Online |
|---|---|
| Мова: | Німецька |
| Опубліковано: |
Waxmann Verlag
2023
|
| Предмети: | |
| Онлайн доступ: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/97531 |
| Теги: |
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| _version_ | 1869517712512778240 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Published |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-97531 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ger |
| publishDate | 2023 |
| publishDateRange | 2023 |
| publishDateSort | 2023 |
| publisher | Waxmann Verlag |
| publisherStr | Waxmann Verlag |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-975312024-03-23T14:59:09Z Das Rätsel der Lesbarkeit Busse, Gerd Missinne, Lut Niederländische Literatur thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands thema EDItEUR::N History and Archaeology thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999 Published Karel van het Reve (1921–1999) war Slawist, vor allem aber ein gefeierter Kolumnist, Essayist, Romancier und Übersetzer. Und er war ein „Meister der ironischen Pirouette“, der seine Meinung stets offen, in einem schlichten und nüchternen Stil kundtat. Seine Polemiken u.a. gegen den Kommunismus, die Psychoanalyse und die Literaturwissenschaft trugen ihm den Titel des „niederländischen Reich-Ranickis“ ein. Doch auch als Übersetzer machte er sich einen Namen, nicht zuletzt wegen seiner unumstößlichen Meinung: „Man muss übersetzen, was dort steht“. Dies war auch das Motto des Workshops, unter dem zehn Studentinnen des Masterstudiengangs „Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer“ der Universität Münster Texte von Karel van het Reve übersetzt und im Rahmen eines literarischen Abends präsentiert haben. Zu dem ebenfalls von den Studierenden organisierten Abend waren eine Reihe von Gästen eingeladen: Familienangehörige, Weggefährten und Bewunderer van het Reves wie die Schwiegertochter und der Sohn des Autors, Ileen Montijn und David van het Reve, der Russisch-Übersetzer Arthur Langeveld und der Soziologe Han Israëls. Dieser Band enthält Texte von und über Karel van het Reve, die im Rahmen des Workshops und des literarischen Abends entstanden sind: Übersetzungen, Vorträge und Interviews. Er bietet so einen Einblick in das Leben und Werk dieses vielseitigen und bedeutenden Autors. 2023-03-01T09:47:07Z 2023-03-01T09:47:07Z 2011-11-28 book 9783830926214 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/97531 ger Niederlande-Studien Beiheft image/jpeg Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International https://www.waxmann.com/buch2621 https://www.waxmann.com/buch2621 Waxmann Verlag 10.31244/9783830976219 Karel van het Reve (1921–1999) war Slawist, vor allem aber ein gefeierter Kolumnist, Essayist, Romancier und Übersetzer. Und er war ein „Meister der ironischen Pirouette“, der seine Meinung stets offen, in einem schlichten und nüchternen Stil kundtat. Seine Polemiken u.a. gegen den Kommunismus, die Psychoanalyse und die Literaturwissenschaft trugen ihm den Titel des „niederländischen Reich-Ranickis“ ein. Doch auch als Übersetzer machte er sich einen Namen, nicht zuletzt wegen seiner unumstößlichen Meinung: „Man muss übersetzen, was dort steht“. Dies war auch das Motto des Workshops, unter dem zehn Studentinnen des Masterstudiengangs „Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer“ der Universität Münster Texte von Karel van het Reve übersetzt und im Rahmen eines literarischen Abends präsentiert haben. Zu dem ebenfalls von den Studierenden organisierten Abend waren eine Reihe von Gästen eingeladen: Familienangehörige, Weggefährten und Bewunderer van het Reves wie die Schwiegertochter und der Sohn des Autors, Ileen Montijn und David van het Reve, der Russisch-Übersetzer Arthur Langeveld und der Soziologe Han Israëls. Dieser Band enthält Texte von und über Karel van het Reve, die im Rahmen des Workshops und des literarischen Abends entstanden sind: Übersetzungen, Vorträge und Interviews. Er bietet so einen Einblick in das Leben und Werk dieses vielseitigen und bedeutenden Autors. 10.31244/9783830976219 73f853dd-22eb-4606-af25-819fc9d6debf 9783830926214 5 112 open access |
| spellingShingle | Niederländische Literatur thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands thema EDItEUR::N History and Archaeology thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999 Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title | Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title_full | Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title_fullStr | Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title_full_unstemmed | Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title_short | Das Rätsel der Lesbarkeit |
| title_sort | das ratsel der lesbarkeit |
| topic | Niederländische Literatur thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands thema EDItEUR::N History and Archaeology thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999 |
| topic_facet | Niederländische Literatur thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDN Netherlands thema EDItEUR::N History and Archaeology thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MP 20th century, c 1900 to c 1999 |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/97531 |