La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociol...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Online
Language:Spanish
Published: Fondazione Università Ca' Foscari 2024
Subjects:
Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega’s plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas – tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism
Online Access:ONIX_20240222_9788869694905_178
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1869530395091927040
collection Directory of Open Access Books
description Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.
format Online
id doab-20.500.12854ir-134578
institution Directory of Open Access Books
language spa
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Fondazione Università Ca' Foscari
publisherStr Fondazione Università Ca' Foscari
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1345782024-02-22T16:12:16Z La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI) Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega’s plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas – tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali. 2024-02-22T16:12:14Z 2024-02-22T16:12:14Z 2020 book ONIX_20240222_9788869694905_178 2610-9360 9788869694905 9788869694912 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134578 spa Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> image/png Attribution 4.0 International https://fondazionecafoscari.storeden.com/product/22210445 https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-491-2/978-88-6969-491-2_lBfFqxD.pdf Fondazione Università Ca' Foscari 10.30687/978-88-6969-490-5 Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali. 10.30687/978-88-6969-490-5 4213f1ed-14d0-44b5-91b3-3cc52df9b961 9788869694905 9788869694912 23 402 open access
spellingShingle Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega’s plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas – tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism
La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title_full La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title_fullStr La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title_full_unstemmed La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title_short La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
title_sort la traduccion del teatro clasico espanol siglos xix xxi
topic Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega’s plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas – tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism
topic_facet Translation story,Golden Age,Translation theory,Victorian Age,Arabic Language,Lope de Vega,Organic,Canon,Analogical form,Skopos,Seventeenth century,Barbara Fiorellino,Alexandru Popescu-Telega,Ireland,Publishing,Polish translations of Lope de Vega’s plays,Comedy,Spanish Theatre of the Golden Age,El perro del hortelano,Spanish Golden Age theatre,Antonio Gasparetti,Mimetic,Translation of verbal humor,Gyvenimas – tai sapnas,Theodoro Ameyden,German lands,Reception of Golden Age theatre,Golden Age Spanish theater,Extraneous,Verse,Theater,Theatrical reception,Tirso,Reception,Comedia,El príncipe constante,El Burlador,Casa con dos puertas mala es de guardar,Polish theatre,Tirso de Molina,France,Holmes,Poetry,Open-access,Translations,Spanish Golden Age Theatre,Adaptation,Pietro Monti,Calderón de la Barca,Miguel de Cervantes,Theatre,Siglo de Oro,Lithuanian,Theatre translation,Golden Age drama in English,Russia,Staging history,Denis Florence MacCarthy,Spanish Golden Age Theater,Abdel-Halim Zidan,Literary history,Translation studies,Pedro Calderón de la Barca,Analogical,Performances,Spanish theatre,Classical Spanish theater,Het leven is droom,Hispanism,George Călinescu,Translation,Spanish classical theatre,Romania,Plays of Lope de Vega in Poland,Spanish Golden Age theater,A secreto agravio, secreta venganza,Italian translations,Acero de Madrid,Golden Age Drama Studies,Lithuanian translation of Spanish literature,Translation Studies,Amar después de la muerte,La vida es sueño,Romanticism
url ONIX_20240222_9788869694905_178