La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la varia...
Na minha lista:
| Formato: | Online |
|---|---|
| Idioma: | Língua italiana espanhol |
| Publicado em: |
Fondazione Università Ca' Foscari
2024
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | ONIX_20240222_9788869697678_219 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1869519075447668736 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-134619 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ita spa |
| publishDate | 2024 |
| publishDateRange | 2024 |
| publishDateSort | 2024 |
| publisher | Fondazione Università Ca' Foscari |
| publisherStr | Fondazione Università Ca' Foscari |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1346192024-02-22T16:13:52Z La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España Alas de fuego,Literary translation Spanish-Italian,Polyphony,Tabucchi,Laura Gallego,Fantasy,Multilingualism,Register,Spanish and peninsular varieties,<p>Translation,Fables,Linguistic variation,Ricard Permanyer,Colloquial language,Don Quixote,Spanish translation into Italian,Miguel de Cervantes,Young adult literature,Verbal games,Translation,Theatre,Polysystem,Sicilian dialect,Baricco,Reception of Italian Literature,Leopardi,Italian translation into Spanish,Literary Translation,Adaptation in verse,Camilleri,Canti,Literature,Italian translation into Catalan,Odo of Cheriton,Libro de los Gatos,Dialect,Moralisation,Translation strategies El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad. 2024-02-22T16:13:50Z 2024-02-22T16:13:50Z 2023 book ONIX_20240222_9788869697678_219 2610-9360 9788869697678 9788869697685 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/134619 ita spa Biblioteca di <i>Rassegna iberistica</i> image/png Attribution 4.0 International https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-768-5/978-88-6969-768-5_eUHRApr.pdf Fondazione Università Ca' Foscari 10.30687/978-88-6969-767-8 El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad. 10.30687/978-88-6969-767-8 4213f1ed-14d0-44b5-91b3-3cc52df9b961 9788869697678 9788869697685 23 open access |
| spellingShingle | Alas de fuego,Literary translation Spanish-Italian,Polyphony,Tabucchi,Laura Gallego,Fantasy,Multilingualism,Register,Spanish and peninsular varieties,<p>Translation,Fables,Linguistic variation,Ricard Permanyer,Colloquial language,Don Quixote,Spanish translation into Italian,Miguel de Cervantes,Young adult literature,Verbal games,Translation,Theatre,Polysystem,Sicilian dialect,Baricco,Reception of Italian Literature,Leopardi,Italian translation into Spanish,Literary Translation,Adaptation in verse,Camilleri,Canti,Literature,Italian translation into Catalan,Odo of Cheriton,Libro de los Gatos,Dialect,Moralisation,Translation strategies La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title_full | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title_fullStr | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title_full_unstemmed | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title_short | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España |
| title_sort | la traduccion de la variacion linguistica en los textos literarios entre italia y espana |
| topic | Alas de fuego,Literary translation Spanish-Italian,Polyphony,Tabucchi,Laura Gallego,Fantasy,Multilingualism,Register,Spanish and peninsular varieties,<p>Translation,Fables,Linguistic variation,Ricard Permanyer,Colloquial language,Don Quixote,Spanish translation into Italian,Miguel de Cervantes,Young adult literature,Verbal games,Translation,Theatre,Polysystem,Sicilian dialect,Baricco,Reception of Italian Literature,Leopardi,Italian translation into Spanish,Literary Translation,Adaptation in verse,Camilleri,Canti,Literature,Italian translation into Catalan,Odo of Cheriton,Libro de los Gatos,Dialect,Moralisation,Translation strategies |
| topic_facet | Alas de fuego,Literary translation Spanish-Italian,Polyphony,Tabucchi,Laura Gallego,Fantasy,Multilingualism,Register,Spanish and peninsular varieties,<p>Translation,Fables,Linguistic variation,Ricard Permanyer,Colloquial language,Don Quixote,Spanish translation into Italian,Miguel de Cervantes,Young adult literature,Verbal games,Translation,Theatre,Polysystem,Sicilian dialect,Baricco,Reception of Italian Literature,Leopardi,Italian translation into Spanish,Literary Translation,Adaptation in verse,Camilleri,Canti,Literature,Italian translation into Catalan,Odo of Cheriton,Libro de los Gatos,Dialect,Moralisation,Translation strategies |
| url | ONIX_20240222_9788869697678_219 |