Ici et Ailleurs dans la littérature traduite

À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les arti...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Формат: Online
Мова:Французька
Опубліковано: Artois Presses Université 2025
Предмети:
Онлайн доступ:ONIX_20250106_9782848324432_7
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
_version_ 1869522951748976640
collection Directory of Open Access Books
description À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s’attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s’établit la communication entre l’écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment s’effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions, et bien d’autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d’investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l’image, tant au sein d’œuvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l’hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu’il s’agisse d’un idiome étranger ou d’une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l’horizon traductif du sujet traduisant ou de l’auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s’efforce d’articuler théorie et pratique par l’utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s’intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles.
format Online
id doab-20.500.12854ir-149217
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1492172025-01-06T17:51:34Z Ici et Ailleurs dans la littérature traduite Dantille, Xiaoshan Wecksteen-Quinio, Corinne traduction littérature diversité culturelle dialogue étude transculturelle thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s’attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s’établit la communication entre l’écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment s’effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions, et bien d’autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d’investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l’image, tant au sein d’œuvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l’hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu’il s’agisse d’un idiome étranger ou d’une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l’horizon traductif du sujet traduisant ou de l’auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s’efforce d’articuler théorie et pratique par l’utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s’intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles. 2025-01-06T17:51:33Z 2025-01-06T17:51:33Z 2017 book ONIX_20250106_9782848324432_7 9782848324432 9782848322766 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/149217 fre Traductologie image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848324432/from/openedition https://books.openedition.org/apu/13363 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.13363 À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s’attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s’établit la communication entre l’écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment s’effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions, et bien d’autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d’investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l’image, tant au sein d’œuvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l’hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu’il s’agisse d’un idiome étranger ou d’une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l’horizon traductif du sujet traduisant ou de l’auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s’efforce d’articuler théorie et pratique par l’utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s’intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles. 10.4000/books.apu.13363 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324432 9782848322766 260 Arras open access
spellingShingle traduction
littérature
diversité culturelle
dialogue
étude transculturelle
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title_full Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title_fullStr Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title_full_unstemmed Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title_short Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
title_sort ici et ailleurs dans la litterature traduite
topic traduction
littérature
diversité culturelle
dialogue
étude transculturelle
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
topic_facet traduction
littérature
diversité culturelle
dialogue
étude transculturelle
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
url ONIX_20250106_9782848324432_7