Chapter Diferencias morfosintácticas entre el Spanish de España y el Spanish latino en un capítulo de la serie friends (1999)
En el doblaje en Spanish se contraponen dos versiones básicas: Spanish de España para el territorio Spanish y Spanish latino para Latinoamérica. El presente artículo, después de presentar brevemente ambos modelos de traducción, compara las características morfosintácticas más destacadas de ambos dob...
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Online |
| Lingua: | spagnolo |
| Pubblicazione: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| Accesso online: | ONIX_20250307_9788382202021_937 |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
| Riassunto: | En el doblaje en Spanish se contraponen dos versiones básicas: Spanish de España para el territorio Spanish y Spanish latino para Latinoamérica. El presente artículo, después de presentar brevemente ambos modelos de traducción, compara las características morfosintácticas más destacadas de ambos doblajes a partir de la transcripción de un capítulo de la serie de televisión Friends. El análisis, de tipo cuantitativo y cualitativo, presta especial atención a cuestiones pronominales, verbales y adverbiales. |
|---|