Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient

The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Ciostek, Anna
Format: Online
Sprache:Französisch
Veröffentlicht: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Online-Zugang:ONIX_20250307_9788382206760_1267
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time, in the general language, we observe the creation of equivalents of these terms in other registers. They are calles bruxelisms, which are evolving and being terminologized.