Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient

The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time,...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Ciostek, Anna
Formato: Online
Idioma:francês
Publicado em: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Acesso em linha:ONIX_20250307_9788382206760_1267
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1869515490771075072
author Ciostek, Anna
author_browse Ciostek, Anna
author_facet Ciostek, Anna
author_sort Ciostek, Anna
collection Directory of Open Access Books
description The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time, in the general language, we observe the creation of equivalents of these terms in other registers. They are calles bruxelisms, which are evolving and being terminologized.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155617
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1556172025-03-07T14:26:19Z Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient Ciostek, Anna The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time, in the general language, we observe the creation of equivalents of these terms in other registers. They are calles bruxelisms, which are evolving and being terminologized. 2025-03-07T14:26:17Z 2025-03-07T14:26:17Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206760_1267 9788382206760 9788382206753 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155617 fre image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/476 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-676-0.03 The EU law terminology has enriched Polish legal language since Poland’s accession to the EU and has been subject to changes. Apart from the terms borrowed from English and French, there are more and more polonized equivalents, closer to the linguistic identity of their recipients. At the same time, in the general language, we observe the creation of equivalents of these terms in other registers. They are calles bruxelisms, which are evolving and being terminologized. 10.18778/8220-676-0.03 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206760 9788382206753 23-34 open access
spellingShingle Ciostek, Anna
Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title_full Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title_fullStr Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title_full_unstemmed Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title_short Chapter The EU law terminology: between the identity of translator and that of recipient
title_sort chapter the eu law terminology between the identity of translator and that of recipient
url ONIX_20250307_9788382206760_1267
work_keys_str_mv AT ciostekanna chaptertheeulawterminologybetweentheidentityoftranslatorandthatofrecipient