Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva

La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello m...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoir: Menin, Roberto
Formáid: Online
Teanga:Iodáilis
Foilsithe / Cruthaithe: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Rochtain ar líne:ONIX_20250307_9788382206807_1278
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
_version_ 1869527816792440832
author Menin, Roberto
author_browse Menin, Roberto
author_facet Menin, Roberto
author_sort Menin, Roberto
collection Directory of Open Access Books
description La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155628
institution Directory of Open Access Books
language ita
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1556282025-03-07T14:26:59Z Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva Menin, Roberto La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale. 2025-03-07T14:26:57Z 2025-03-07T14:26:57Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206807_1278 9788382206807 9788382206791 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155628 ita image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/478 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-679-1.02 La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale. 10.18778/8220-679-1.02 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206807 9788382206791 11-21 open access
spellingShingle Menin, Roberto
Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title_full Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title_fullStr Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title_full_unstemmed Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title_short Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
title_sort chapter l unita di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
url ONIX_20250307_9788382206807_1278
work_keys_str_mv AT meninroberto chapterlunitaditraduzionedaunaprospettivatestualeecognitiva