Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva
La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello m...
Sábháilte in:
| Príomhchruthaitheoir: | |
|---|---|
| Formáid: | Online |
| Teanga: | Iodáilis |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| Rochtain ar líne: | ONIX_20250307_9788382206807_1278 |
| Clibeanna: |
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
| _version_ | 1869527816792440832 |
|---|---|
| author | Menin, Roberto |
| author_browse | Menin, Roberto |
| author_facet | Menin, Roberto |
| author_sort | Menin, Roberto |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-155628 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ita |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| publisherStr | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1556282025-03-07T14:26:59Z Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva Menin, Roberto La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale. 2025-03-07T14:26:57Z 2025-03-07T14:26:57Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206807_1278 9788382206807 9788382206791 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155628 ita image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/478 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-679-1.02 La crisi delle teorie linguistiche legate al concetto di equivalenza ci ha lasciato un vuoto, ossia la capacità di individuare adeguatamente l’unità di traduzione. Questa era prima definita in senso lessicale (la parola, il lessema, la collocazione, ecc.) o sintattico (sintagma, ecc.) e il livello massimo era fissato nella frase. Le teorie linguistiche descrivevano anche il rapporto tra testo originale e traduzione nei termini dell’equivalenza. Oggi, la linguistica testuale, la pragmatica e le teorie cognitiviste hanno posto al centro dell’analisi il testo nella sua interezza, nella sua relazione con altri testi e con altri fenomeni della comunicazione. Ma il livello micro-testuale esiste ancora, e i traduttori procedono a tradurre partendo da singole unità, non dal testo complessivo. L’autore dell’articolo spiega come è possibile allora individuare l’unità di traduzione in senso testuale e cognitivo, e capire cosa succede nel processo di cambiamento interlinguistico e interculturale. 10.18778/8220-679-1.02 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206807 9788382206791 11-21 open access |
| spellingShingle | Menin, Roberto Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title | Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title_full | Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title_fullStr | Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title_full_unstemmed | Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title_short | Chapter L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| title_sort | chapter l unita di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva |
| url | ONIX_20250307_9788382206807_1278 |
| work_keys_str_mv | AT meninroberto chapterlunitaditraduzionedaunaprospettivatestualeecognitiva |