Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo

Questo capitolo tratta della traduzione polacca de l’Odissea di Omero eseguita da Józef Wittlin. È percepita come un canale letterario per trasmettere una visione umanistica del traduttore. Si incentra soprattutto sullo stile arcaicizzante un po’ peculiare ed espone le opinioni filosofiche di Wittli...

Descripció completa

Guardat en:
Dades bibliogràfiques
Autor principal: Józwikowska, Wanda
Format: Online
Idioma:anglès
Publicat: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Accés en línia:ONIX_20250307_9788382206807_1281
Etiquetes: Afegir etiqueta
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
_version_ 1869525912432672768
author Józwikowska, Wanda
author_browse Józwikowska, Wanda
author_facet Józwikowska, Wanda
author_sort Józwikowska, Wanda
collection Directory of Open Access Books
description Questo capitolo tratta della traduzione polacca de l’Odissea di Omero eseguita da Józef Wittlin. È percepita come un canale letterario per trasmettere una visione umanistica del traduttore. Si incentra soprattutto sullo stile arcaicizzante un po’ peculiare ed espone le opinioni filosofiche di Wittlin che vengono associate più all’aspetto formale della traduzione che alle qualità dell’epopea greca. Lo stile della traduzione diventa un punto focale di interdisciplinarietà ove la stilistica dell’originale e la filosofia personale del traduttore si incontrano.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155631
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1556312025-03-07T14:27:10Z Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo Józwikowska, Wanda Questo capitolo tratta della traduzione polacca de l’Odissea di Omero eseguita da Józef Wittlin. È percepita come un canale letterario per trasmettere una visione umanistica del traduttore. Si incentra soprattutto sullo stile arcaicizzante un po’ peculiare ed espone le opinioni filosofiche di Wittlin che vengono associate più all’aspetto formale della traduzione che alle qualità dell’epopea greca. Lo stile della traduzione diventa un punto focale di interdisciplinarietà ove la stilistica dell’originale e la filosofia personale del traduttore si incontrano. 2025-03-07T14:27:08Z 2025-03-07T14:27:08Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206807_1281 9788382206807 9788382206791 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155631 eng image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/478 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-679-1.05 10.18778/8220-679-1.05 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206807 9788382206791 39-49 open access
spellingShingle Józwikowska, Wanda
Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title_full Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title_fullStr Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title_full_unstemmed Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title_short Chapter La traduzione de "l’Odissea" di Józef Wittlin come una dichiarazione di umanesimo
title_sort chapter la traduzione de l odissea di jozef wittlin come una dichiarazione di umanesimo
url ONIX_20250307_9788382206807_1281
work_keys_str_mv AT jozwikowskawanda chapterlatraduzionedelodisseadijozefwittlincomeunadichiarazionediumanesimo