Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?

I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il d...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoir: Jan Berezowski, Łukasz
Formáid: Online
Teanga:Iodáilis
Foilsithe / Cruthaithe: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Rochtain ar líne:ONIX_20250307_9788382206807_1285
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
_version_ 1869526887308460032
author Jan Berezowski, Łukasz
author_browse Jan Berezowski, Łukasz
author_facet Jan Berezowski, Łukasz
author_sort Jan Berezowski, Łukasz
collection Directory of Open Access Books
description I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155635
institution Directory of Open Access Books
language ita
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1556352025-03-07T14:27:24Z Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? Jan Berezowski, Łukasz I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento. 2025-03-07T14:27:22Z 2025-03-07T14:27:22Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206807_1285 9788382206807 9788382206791 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155635 ita image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/478 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-679-1.09 I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento. 10.18778/8220-679-1.09 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206807 9788382206791 85-92 open access
spellingShingle Jan Berezowski, Łukasz
Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title_full Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title_fullStr Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title_full_unstemmed Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title_short Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
title_sort chapter traduzione e diritto un interdisciplinarieta in voluta
url ONIX_20250307_9788382206807_1285
work_keys_str_mv AT janberezowskiłukasz chaptertraduzioneedirittouninterdisciplinarietainvoluta