Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta?
I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il d...
Sábháilte in:
| Príomhchruthaitheoir: | |
|---|---|
| Formáid: | Online |
| Teanga: | Iodáilis |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| Rochtain ar líne: | ONIX_20250307_9788382206807_1285 |
| Clibeanna: |
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
| _version_ | 1869526887308460032 |
|---|---|
| author | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_browse | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_facet | Jan Berezowski, Łukasz |
| author_sort | Jan Berezowski, Łukasz |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-155635 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ita |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| publisherStr | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1556352025-03-07T14:27:24Z Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? Jan Berezowski, Łukasz I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento. 2025-03-07T14:27:22Z 2025-03-07T14:27:22Z 2021 chapter ONIX_20250307_9788382206807_1285 9788382206807 9788382206791 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155635 ita image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/478 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-679-1.09 I legami esistenti tra due diverse discipline scientifiche tendono ad essere indispensabili, ma non necessariamente reciproci. Il problema sorge quando l’una non può vivere senza l’altra, rimanendo indifferente nei suoi confronti nel contempo. È proprio quel che si manifesta tra la traduzione e il diritto, un tipo di convivenza di fatto in cui solo il partner più forte coglie i frutti della relazione, mentre quello debole deve sempre adattarsi. Nel presente capitolo si proveranno a delineare le relazioni del diritto, della legge e della giurisprudenza (spiegandone ogniqualvolta il significato e l’etimologia) con la lingua in quanto sistema di segni e mezzi di comunicazione, e in particolare le difficoltà derivate dalla traduzione del linguaggio giuridico-legale, non solo nel trasferimento dei vocaboli e dei concetti da una lingua madre ad una lingua straniera o vice versa, ma anche all’interno della stessa lingua di riferimento. 10.18778/8220-679-1.09 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382206807 9788382206791 85-92 open access |
| spellingShingle | Jan Berezowski, Łukasz Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title | Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title_full | Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title_fullStr | Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title_full_unstemmed | Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title_short | Chapter Traduzione e diritto: un’interdisciplinarietà (in)voluta? |
| title_sort | chapter traduzione e diritto un interdisciplinarieta in voluta |
| url | ONIX_20250307_9788382206807_1285 |
| work_keys_str_mv | AT janberezowskiłukasz chaptertraduzioneedirittouninterdisciplinarietainvoluta |