Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to...
में बचाया:
| मुख्य लेखक: | |
|---|---|
| स्वरूप: | Online |
| भाषा: | पोलिश |
| प्रकाशित: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2025
|
| विषय: | |
| ऑनलाइन पहुंच: | ONIX_20250307_9788382207330_1341 |
| टैग: |
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!
|
| _version_ | 1869517502321524736 |
|---|---|
| author | Migodzińska, Maria |
| author_browse | Migodzińska, Maria |
| author_facet | Migodzińska, Maria |
| author_sort | Migodzińska, Maria |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-155691 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | pol |
| publishDate | 2025 |
| publishDateRange | 2025 |
| publishDateSort | 2025 |
| publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| publisherStr | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1556912025-03-07T14:30:49Z Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim Migodzińska, Maria metal music site of trauma anty-semityzm modern theatre translation diaspora contemporary cinema This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability. 2025-03-07T14:30:48Z 2025-03-07T14:30:48Z 2022 chapter ONIX_20250307_9788382207330_1341 9788382207330 9788382207323 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155691 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/1222 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-732-3.07 This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability. 10.18778/8220-732-3.07 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382207330 9788382207323 67-78 open access |
| spellingShingle | metal music site of trauma anty-semityzm modern theatre translation diaspora contemporary cinema Migodzińska, Maria Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title | Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title_full | Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title_fullStr | Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title_full_unstemmed | Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title_short | Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim |
| title_sort | chapter sep zasepil sie strasznie osowiala sowa translation problems in the german version of the poem figielek by julian tuwim |
| topic | metal music site of trauma anty-semityzm modern theatre translation diaspora contemporary cinema |
| topic_facet | metal music site of trauma anty-semityzm modern theatre translation diaspora contemporary cinema |
| url | ONIX_20250307_9788382207330_1341 |
| work_keys_str_mv | AT migodzinskamaria chaptersepzasepiłsiestrasznieosowiałasowatranslationproblemsinthegermanversionofthepoemfigielekbyjuliantuwim |