Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim

This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to...

पूर्ण विवरण

में बचाया:
ग्रंथसूची विवरण
मुख्य लेखक: Migodzińska, Maria
स्वरूप: Online
भाषा:पोलिश
प्रकाशित: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
विषय:
ऑनलाइन पहुंच:ONIX_20250307_9788382207330_1341
टैग: टैग जोड़ें
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!
_version_ 1869517502321524736
author Migodzińska, Maria
author_browse Migodzińska, Maria
author_facet Migodzińska, Maria
author_sort Migodzińska, Maria
collection Directory of Open Access Books
description This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155691
institution Directory of Open Access Books
language pol
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1556912025-03-07T14:30:49Z Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim Migodzińska, Maria metal music site of trauma anty-semityzm modern theatre translation diaspora contemporary cinema This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability. 2025-03-07T14:30:48Z 2025-03-07T14:30:48Z 2022 chapter ONIX_20250307_9788382207330_1341 9788382207330 9788382207323 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155691 pol image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/1222 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-732-3.07 This article discusses the main problems in the translation of Polish poem “Figielek” by Julian Tuwim into German. In the theoretical part, the author focuses on untranslatability and describes various definitions of this phenomenon and translation strategies (transformations), which can be used to deal with untranslatability. The analytical part is devoted to wordplays and sound devices (in form of verbal animal derivatives), which cause difficulties in the translation of the poem “Figielek”. The analysis of the German version should illustrate, which solutions were used by the translator to deal with untranslatability. 10.18778/8220-732-3.07 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382207330 9788382207323 67-78 open access
spellingShingle metal music
site of trauma
anty-semityzm
modern theatre
translation
diaspora
contemporary cinema
Migodzińska, Maria
Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title_full Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title_fullStr Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title_full_unstemmed Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title_short Chapter Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… Translation problems in the German version of the poem Figielek by Julian Tuwim
title_sort chapter sep zasepil sie strasznie osowiala sowa translation problems in the german version of the poem figielek by julian tuwim
topic metal music
site of trauma
anty-semityzm
modern theatre
translation
diaspora
contemporary cinema
topic_facet metal music
site of trauma
anty-semityzm
modern theatre
translation
diaspora
contemporary cinema
url ONIX_20250307_9788382207330_1341
work_keys_str_mv AT migodzinskamaria chaptersepzasepiłsiestrasznieosowiałasowatranslationproblemsinthegermanversionofthepoemfigielekbyjuliantuwim