Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus

The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is h...

Szczegółowa specyfikacja

Zapisane w:
Opis bibliograficzny
1. autor: Cholewa, Joanna
Format: Online
Język:francuski
Wydane: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Dostęp online:ONIX_20250307_9788382208801_1550
Etykiety: Dodaj etykietę
Nie ma etykietki, Dołącz pierwszą etykiete!
Opis
Streszczenie:The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary Les verbes français offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of vivre are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of vivre. The analysis highlights four uses of vivre: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only żyć, but also mieszkać, as well as the prefixal derivatives of żyć, whose functioning should be clarified by the dictionaries.