Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus

The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is h...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cholewa, Joanna
Formato: Online
Lenguaje:francés
Publicado: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Acceso en línea:ONIX_20250307_9788382208801_1550
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
_version_ 1869528258907734016
author Cholewa, Joanna
author_browse Cholewa, Joanna
author_facet Cholewa, Joanna
author_sort Cholewa, Joanna
collection Directory of Open Access Books
description The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary Les verbes français offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of vivre are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of vivre. The analysis highlights four uses of vivre: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only żyć, but also mieszkać, as well as the prefixal derivatives of żyć, whose functioning should be clarified by the dictionaries.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155900
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1559002025-03-07T14:44:00Z Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus Cholewa, Joanna The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary Les verbes français offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of vivre are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of vivre. The analysis highlights four uses of vivre: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only żyć, but also mieszkać, as well as the prefixal derivatives of żyć, whose functioning should be clarified by the dictionaries. 2025-03-07T14:43:59Z 2025-03-07T14:43:59Z 2022 chapter ONIX_20250307_9788382208801_1550 9788382208801 9788382208795 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155900 fre image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/700 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-879-5.07 The present paper aims to analyze the semantic plurivocity of the verb vivre in the Parallel Corpus of Literary Texts, composed of French literary documents and their translations into Polish, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. The semantic richness of vivre is highlighted according to the seventeen uses that the dictionnary Les verbes français offers for this verb. The objective of the analysis is to specify: (a) which of the uses of vivre are statistically the most significant; (b) what verbal or other strategies are used to translate occurrences with different uses of vivre. The analysis highlights four uses of vivre: ‚to be alive’, ‚to reside’, ‚to endure’ and ‚to have such a way of life’. Among their equivalents, there are not only żyć, but also mieszkać, as well as the prefixal derivatives of żyć, whose functioning should be clarified by the dictionaries. 10.18778/8220-879-5.07 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382208801 9788382208795 81-93 open access
spellingShingle Cholewa, Joanna
Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title_full Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title_fullStr Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title_full_unstemmed Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title_short Chapter Polish equivalents of the verb vivre in the French-Polish parallel corpus
title_sort chapter polish equivalents of the verb vivre in the french polish parallel corpus
url ONIX_20250307_9788382208801_1550
work_keys_str_mv AT cholewajoanna chapterpolishequivalentsoftheverbvivreinthefrenchpolishparallelcorpus