Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского

The aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of proper names, explorin...

Whakaahuatanga katoa

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Bednarczyk, Anna
Hōputu: Online
Reo:Ruhiana
I whakaputaina: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2025
Urunga tuihono:ONIX_20250307_9788382209068_1572
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
_version_ 1869526482388254720
author Bednarczyk, Anna
author_browse Bednarczyk, Anna
author_facet Bednarczyk, Anna
author_sort Bednarczyk, Anna
collection Directory of Open Access Books
description The aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of proper names, exploring different contexts related to this issue. Bazyli Tichoniuk wrote about the translation of names within Polish and Russian at the time, while for other languages we can mention works by Ewa Teodorowicz-Hellman, Anna Szcześniak, Elżbieta Skibińska, Anna Majkiewicz, and Krzysztof Hejwowski. This article attempts to indicate a specific translator’s approach to translating proper names. The material under study consists of 25 poems selected from 211 works translated by Voroshilsky. The main selection criterion was the saturation of the poem with elements of interest to the authors, as well as their diversity. This determined the research method, which focused on analysing the repeatability and variety of translation techniques. Finally, we concluded that Voroshilsky employed different methods of translation, often guided by the function performed by the proper names in the text. We also paid attention to his objective to bring the text closer to the target audience and on the creativity of the translator.
format Online
id doab-20.500.12854ir-155922
institution Directory of Open Access Books
language rus
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
publisherStr Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1559222025-03-07T14:45:25Z Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского Bednarczyk, Anna The aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of proper names, exploring different contexts related to this issue. Bazyli Tichoniuk wrote about the translation of names within Polish and Russian at the time, while for other languages we can mention works by Ewa Teodorowicz-Hellman, Anna Szcześniak, Elżbieta Skibińska, Anna Majkiewicz, and Krzysztof Hejwowski. This article attempts to indicate a specific translator’s approach to translating proper names. The material under study consists of 25 poems selected from 211 works translated by Voroshilsky. The main selection criterion was the saturation of the poem with elements of interest to the authors, as well as their diversity. This determined the research method, which focused on analysing the repeatability and variety of translation techniques. Finally, we concluded that Voroshilsky employed different methods of translation, often guided by the function performed by the proper names in the text. We also paid attention to his objective to bring the text closer to the target audience and on the creativity of the translator. 2025-03-07T14:45:23Z 2025-03-07T14:45:23Z 2022 chapter ONIX_20250307_9788382209068_1572 9788382209068 9788382209051 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/155922 rus image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.press.uni.lodz.pl/index.php/wul/catalog/book/842 Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 10.18778/8220-905-1.04 The aim of this research is to expose Wiktor Voroshilsky’s translation strategy, especially the translation methods and techniques he uses as the author of the Polish versions of Russian poems. Theorists of translation quite often pay attention to the problem of translation of proper names, exploring different contexts related to this issue. Bazyli Tichoniuk wrote about the translation of names within Polish and Russian at the time, while for other languages we can mention works by Ewa Teodorowicz-Hellman, Anna Szcześniak, Elżbieta Skibińska, Anna Majkiewicz, and Krzysztof Hejwowski. This article attempts to indicate a specific translator’s approach to translating proper names. The material under study consists of 25 poems selected from 211 works translated by Voroshilsky. The main selection criterion was the saturation of the poem with elements of interest to the authors, as well as their diversity. This determined the research method, which focused on analysing the repeatability and variety of translation techniques. Finally, we concluded that Voroshilsky employed different methods of translation, often guided by the function performed by the proper names in the text. We also paid attention to his objective to bring the text closer to the target audience and on the creativity of the translator. 10.18778/8220-905-1.04 83bfe9c9-323d-4283-b087-d859fd9af314 9788382209068 9788382209051 27-52 open access
spellingShingle Bednarczyk, Anna
Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title_full Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title_fullStr Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title_full_unstemmed Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title_short Chapter Имена собственные в поэтических переводах Виктора Ворошильского
title_sort chapter имена собственные в поэтических переводах виктора ворошильского
url ONIX_20250307_9788382209068_1572
work_keys_str_mv AT bednarczykanna chapterimenasobstvennyevpoétičeskihperevodahviktoravorošilʹskogo