Les Métaphores de la traduction

S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-cham...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
格式: Online
語言:法语
出版: Artois Presses Université 2026
主題:
在線閱讀:https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869514914969681920
collection Directory of Open Access Books
description S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.
format Online
id doab-20.500.12854ir-172285
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2026
publishDateRange 2026
publishDateSort 2026
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1722852026-02-25T18:59:19Z Les Métaphores de la traduction Géal, François Fili-Tullon, Touriya Cultures Langues Littérature comparée Métaphore Traduction Traductologie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. 2026-02-25T18:59:18Z 2026-02-25T18:59:18Z 2021 book 9782848325248 9782848325071 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285 fre Traductologie image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848325248/from/openedition https://books.openedition.org/apu/24325 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.24325 S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. 10.4000/books.apu.24325 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848325248 9782848325071 228 Arras open access
spellingShingle Cultures
Langues
Littérature comparée
Métaphore
Traduction
Traductologie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Les Métaphores de la traduction
title Les Métaphores de la traduction
title_full Les Métaphores de la traduction
title_fullStr Les Métaphores de la traduction
title_full_unstemmed Les Métaphores de la traduction
title_short Les Métaphores de la traduction
title_sort les metaphores de la traduction
topic Cultures
Langues
Littérature comparée
Métaphore
Traduction
Traductologie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
topic_facet Cultures
Langues
Littérature comparée
Métaphore
Traduction
Traductologie
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
url https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285