Les Métaphores de la traduction
S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-cham...
Saved in:
| 格式: | Online |
|---|---|
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Artois Presses Université
2026
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869514914969681920 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-172285 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1722852026-02-25T18:59:19Z Les Métaphores de la traduction Géal, François Fili-Tullon, Touriya Cultures Langues Littérature comparée Métaphore Traduction Traductologie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. 2026-02-25T18:59:18Z 2026-02-25T18:59:18Z 2021 book 9782848325248 9782848325071 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285 fre Traductologie image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848325248/from/openedition https://books.openedition.org/apu/24325 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.24325 S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions. 10.4000/books.apu.24325 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848325248 9782848325071 228 Arras open access |
| spellingShingle | Cultures Langues Littérature comparée Métaphore Traduction Traductologie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Les Métaphores de la traduction |
| title | Les Métaphores de la traduction |
| title_full | Les Métaphores de la traduction |
| title_fullStr | Les Métaphores de la traduction |
| title_full_unstemmed | Les Métaphores de la traduction |
| title_short | Les Métaphores de la traduction |
| title_sort | les metaphores de la traduction |
| topic | Cultures Langues Littérature comparée Métaphore Traduction Traductologie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| topic_facet | Cultures Langues Littérature comparée Métaphore Traduction Traductologie thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172285 |