Le double en traduction ou l’(impossible
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| 格式: | Online |
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Artois Presses Université
2021
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | 47140 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869519677893378048 |
|---|---|
| author | Corinne Wecksteen Michaël Mariaule |
| author_browse | Corinne Wecksteen Michaël Mariaule |
| author_facet | Corinne Wecksteen Michaël Mariaule |
| author_sort | Corinne Wecksteen |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-45419 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-454192024-04-04T14:40:35Z Le double en traduction ou l’(impossible Corinne Wecksteen Michaël Mariaule P écrivain double en traduction traductologie intertextualité auto-traduction traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. 2021-02-11T11:43:20Z 2021-02-11T11:43:20Z 2020-09-09 12:19:27 2012 book 47140 9782848324463 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5058 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5058 10.4000/books.apu.5058 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324463 open access |
| spellingShingle | P écrivain double en traduction traductologie intertextualité auto-traduction traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Corinne Wecksteen Michaël Mariaule Le double en traduction ou l’(impossible |
| title | Le double en traduction ou l’(impossible |
| title_full | Le double en traduction ou l’(impossible |
| title_fullStr | Le double en traduction ou l’(impossible |
| title_full_unstemmed | Le double en traduction ou l’(impossible |
| title_short | Le double en traduction ou l’(impossible |
| title_sort | le double en traduction ou l impossible |
| topic | P écrivain double en traduction traductologie intertextualité auto-traduction traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P écrivain double en traduction traductologie intertextualité auto-traduction traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 47140 |
| work_keys_str_mv | AT corinnewecksteen ledoubleentraductionoulimpossible AT michaelmariaule ledoubleentraductionoulimpossible |