Le double en traduction ou l’(impossible

Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
Main Authors: Corinne Wecksteen, Michaël Mariaule
格式: Online
語言:法语
出版: Artois Presses Université 2021
主題:
在線閱讀:47140
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869519677893378048
author Corinne Wecksteen
Michaël Mariaule
author_browse Corinne Wecksteen
Michaël Mariaule
author_facet Corinne Wecksteen
Michaël Mariaule
author_sort Corinne Wecksteen
collection Directory of Open Access Books
description Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
format Online
id doab-20.500.12854ir-45419
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-454192024-04-04T14:40:35Z Le double en traduction ou l’(impossible Corinne Wecksteen Michaël Mariaule P écrivain double en traduction traductologie intertextualité auto-traduction traducteur thema EDItEUR::P Mathematics and Science Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité. 2021-02-11T11:43:20Z 2021-02-11T11:43:20Z 2020-09-09 12:19:27 2012 book 47140 9782848324463 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/45419 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5058 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5058 10.4000/books.apu.5058 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324463 open access
spellingShingle P
écrivain
double en traduction
traductologie
intertextualité
auto-traduction
traducteur
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Corinne Wecksteen
Michaël Mariaule
Le double en traduction ou l’(impossible
title Le double en traduction ou l’(impossible
title_full Le double en traduction ou l’(impossible
title_fullStr Le double en traduction ou l’(impossible
title_full_unstemmed Le double en traduction ou l’(impossible
title_short Le double en traduction ou l’(impossible
title_sort le double en traduction ou l impossible
topic P
écrivain
double en traduction
traductologie
intertextualité
auto-traduction
traducteur
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
écrivain
double en traduction
traductologie
intertextualité
auto-traduction
traducteur
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 47140
work_keys_str_mv AT corinnewecksteen ledoubleentraductionoulimpossible
AT michaelmariaule ledoubleentraductionoulimpossible