Guidelines for Translation from French into English
Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant m...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Lenguaje: | inglés |
| Publicado: |
Presses universitaires de Paris Nanterre
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | 48008 |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| _version_ | 1869531339146919936 |
|---|---|
| author | Robin Lambert |
| author_browse | Robin Lambert |
| author_facet | Robin Lambert |
| author_sort | Robin Lambert |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-49018 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | eng |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses universitaires de Paris Nanterre |
| publisherStr | Presses universitaires de Paris Nanterre |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-490182024-04-04T14:40:57Z Guidelines for Translation from French into English Robin Lambert P English language word-for-word vocabulary mother tongue translation theme French language thema EDItEUR::P Mathematics and Science Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos... À première vue, ces paroles semblent faciles à traduire - mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of ’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’ ? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte - sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot. 2021-02-11T15:01:40Z 2021-02-11T15:01:40Z 2020-09-09 12:19:34 2016 book 48008 9791036547539 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/49018 eng image/png http://books.openedition.org/pupo/5358 Presses universitaires de Paris Nanterre 10.4000/books.pupo.5358 10.4000/books.pupo.5358 aad75d00-be29-4b7d-a68e-ff7f8155bcd6 9791036547539 open access |
| spellingShingle | P English language word-for-word vocabulary mother tongue translation theme French language thema EDItEUR::P Mathematics and Science Robin Lambert Guidelines for Translation from French into English |
| title | Guidelines for Translation from French into English |
| title_full | Guidelines for Translation from French into English |
| title_fullStr | Guidelines for Translation from French into English |
| title_full_unstemmed | Guidelines for Translation from French into English |
| title_short | Guidelines for Translation from French into English |
| title_sort | guidelines for translation from french into english |
| topic | P English language word-for-word vocabulary mother tongue translation theme French language thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P English language word-for-word vocabulary mother tongue translation theme French language thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 48008 |
| work_keys_str_mv | AT robinlambert guidelinesfortranslationfromfrenchintoenglish |