Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire

« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (s...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Patrick Maurus, Pauline Fournier
Formato: Online
Lenguaje:francés
Publicado: Presses de l’Inalco 2021
Materias:
Acceso en línea:40674
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
_version_ 1869521356638388224
author Patrick Maurus
Pauline Fournier
author_browse Patrick Maurus
Pauline Fournier
author_facet Patrick Maurus
Pauline Fournier
author_sort Patrick Maurus
collection Directory of Open Access Books
description « Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire.
format Online
id doab-20.500.12854ir-52709
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses de l’Inalco
publisherStr Presses de l’Inalco
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-527092024-04-04T14:40:38Z Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire Patrick Maurus Pauline Fournier P materiality of the text translating literary field word for word triad studybook erasing agrammatical rhythm sociocriticism thema EDItEUR::P Mathematics and Science « Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire. 2021-02-11T18:43:00Z 2021-02-11T18:43:00Z 2019-12-06 13:15:40 book 40674 9782858313303 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52709 fre image/png Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://books.openedition.org/pressesinalco/32206 Presses de l’Inalco 10.4000/books.pressesinalco.32206 10.4000/books.pressesinalco.32206 a988fd18-fa61-4b95-b658-b8b53fe4cc1c 9782858313303 open access
spellingShingle P
materiality of the text
translating
literary field
word for word
triad
studybook
erasing
agrammatical
rhythm
sociocriticism
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Patrick Maurus
Pauline Fournier
Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title_full Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title_fullStr Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title_full_unstemmed Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title_short Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
title_sort manuel pratique du traduire lire ecrire traduire
topic P
materiality of the text
translating
literary field
word for word
triad
studybook
erasing
agrammatical
rhythm
sociocriticism
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
materiality of the text
translating
literary field
word for word
triad
studybook
erasing
agrammatical
rhythm
sociocriticism
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 40674
work_keys_str_mv AT patrickmaurus manuelpratiquedutraduirelireecriretraduire
AT paulinefournier manuelpratiquedutraduirelireecriretraduire