Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (s...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Lenguaje: | francés |
| Publicado: |
Presses de l’Inalco
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | 40674 |
| Etiquetas: |
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| _version_ | 1869521356638388224 |
|---|---|
| author | Patrick Maurus Pauline Fournier |
| author_browse | Patrick Maurus Pauline Fournier |
| author_facet | Patrick Maurus Pauline Fournier |
| author_sort | Patrick Maurus |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | « Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-52709 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses de l’Inalco |
| publisherStr | Presses de l’Inalco |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-527092024-04-04T14:40:38Z Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire Patrick Maurus Pauline Fournier P materiality of the text translating literary field word for word triad studybook erasing agrammatical rhythm sociocriticism thema EDItEUR::P Mathematics and Science « Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire. 2021-02-11T18:43:00Z 2021-02-11T18:43:00Z 2019-12-06 13:15:40 book 40674 9782858313303 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52709 fre image/png Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://books.openedition.org/pressesinalco/32206 Presses de l’Inalco 10.4000/books.pressesinalco.32206 10.4000/books.pressesinalco.32206 a988fd18-fa61-4b95-b658-b8b53fe4cc1c 9782858313303 open access |
| spellingShingle | P materiality of the text translating literary field word for word triad studybook erasing agrammatical rhythm sociocriticism thema EDItEUR::P Mathematics and Science Patrick Maurus Pauline Fournier Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title | Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title_full | Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title_fullStr | Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title_full_unstemmed | Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title_short | Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire |
| title_sort | manuel pratique du traduire lire ecrire traduire |
| topic | P materiality of the text translating literary field word for word triad studybook erasing agrammatical rhythm sociocriticism thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P materiality of the text translating literary field word for word triad studybook erasing agrammatical rhythm sociocriticism thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 40674 |
| work_keys_str_mv | AT patrickmaurus manuelpratiquedutraduirelireecriretraduire AT paulinefournier manuelpratiquedutraduirelireecriretraduire |