Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beck...
Збережено в:
| Автор: | |
|---|---|
| Формат: | Online |
| Мова: | Французька |
| Опубліковано: |
Artois Presses Université
2021
|
| Предмети: | |
| Онлайн доступ: | 47145 |
| Теги: |
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Схожі ресурси: Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
- Le double en traduction ou l’(impossible
- Les Métaphores de la traduction
- Le double en traduction ou l’(impossible
- La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
- La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
- Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne