Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beck...
Shranjeno v:
| Glavni avtor: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Jezik: | francoščina |
| Izdano: |
Artois Presses Université
2021
|
| Teme: | |
| Online dostop: | 47145 |
| Oznake: |
Brez oznak, prvi označite!
|
| _version_ | 1869522131080970240 |
|---|---|
| author | Pascale Sardin-Damestoy |
| author_browse | Pascale Sardin-Damestoy |
| author_facet | Pascale Sardin-Damestoy |
| author_sort | Pascale Sardin-Damestoy |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-58830 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-588302024-04-04T14:40:40Z Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« Pascale Sardin-Damestoy P traduction littérature comparée texte auto-traduit traductologie critique auto-traduction œuvre littéraire thema EDItEUR::P Mathematics and Science Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde. 2021-02-12T02:47:48Z 2021-02-12T02:47:48Z 2020-09-09 12:19:28 2002 book 47145 9782848324517 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58830 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5911 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5911 10.4000/books.apu.5911 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324517 open access |
| spellingShingle | P traduction littérature comparée texte auto-traduit traductologie critique auto-traduction œuvre littéraire thema EDItEUR::P Mathematics and Science Pascale Sardin-Damestoy Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title | Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title_full | Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title_fullStr | Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title_full_unstemmed | Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title_short | Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’« |
| title_sort | samuel beckett auto traducteur ou l art de l |
| topic | P traduction littérature comparée texte auto-traduit traductologie critique auto-traduction œuvre littéraire thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction littérature comparée texte auto-traduit traductologie critique auto-traduction œuvre littéraire thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 47145 |
| work_keys_str_mv | AT pascalesardindamestoy samuelbeckettautotraducteuroulartdel |