Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de fa...
I tiakina i:
| Ngā kaituhi matua: | , |
|---|---|
| Hōputu: | Online |
| Reo: | Wīwī |
| I whakaputaina: |
Presses de l’Inalco
2021
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | 40663 |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
- Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
- Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie
- Le voyage excentrique : Jeux textuels et paratextuels dans l'anti-récit de voyage, 1760-1850
- Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
- Chi ha diritto a essere dimenticato? I diritti all’oblio e le sfide contemporanee
- Chapter Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?