Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de fa...
Spremljeno u:
| Glavni autori: | , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Jezik: | francuski |
| Izdano: |
Presses de l’Inalco
2021
|
| Teme: | |
| Online pristup: | 40663 |
| Oznake: |
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
|
| _version_ | 1869516321429913600 |
|---|---|
| author | Patrick Maurus Marie Vrinat-Nikolov |
| author_browse | Marie Vrinat-Nikolov Patrick Maurus |
| author_facet | Patrick Maurus Marie Vrinat-Nikolov |
| author_sort | Patrick Maurus |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-59301 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses de l’Inalco |
| publisherStr | Presses de l’Inalco |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-593012024-04-04T14:40:28Z Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) Patrick Maurus Marie Vrinat-Nikolov P sociotext erasure field annexation traductology transparency paratext translation applied linguistic thema EDItEUR::P Mathematics and Science Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés. 2021-02-12T03:28:54Z 2021-02-12T03:28:54Z 2019-12-06 13:15:40 book 40663 9782858312450 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59301 fre image/png Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://books.openedition.org/pressesinalco/1512 Presses de l’Inalco 10.4000/books.pressesinalco.1512 10.4000/books.pressesinalco.1512 a988fd18-fa61-4b95-b658-b8b53fe4cc1c 9782858312450 open access |
| spellingShingle | P sociotext erasure field annexation traductology transparency paratext translation applied linguistic thema EDItEUR::P Mathematics and Science Patrick Maurus Marie Vrinat-Nikolov Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title | Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title_full | Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title_fullStr | Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title_full_unstemmed | Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title_short | Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) |
| title_sort | shakespeare a mal aux dents que traduit on quand on traduit |
| topic | P sociotext erasure field annexation traductology transparency paratext translation applied linguistic thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P sociotext erasure field annexation traductology transparency paratext translation applied linguistic thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 40663 |
| work_keys_str_mv | AT patrickmaurus shakespeareamalauxdentsquetraduitonquandontraduit AT marievrinatnikolov shakespeareamalauxdentsquetraduitonquandontraduit |