Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de fa...

Cijeli opis

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Glavni autori: Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov
Format: Online
Jezik:francuski
Izdano: Presses de l’Inalco 2021
Teme:
Online pristup:40663
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
_version_ 1869516321429913600
author Patrick Maurus
Marie Vrinat-Nikolov
author_browse Marie Vrinat-Nikolov
Patrick Maurus
author_facet Patrick Maurus
Marie Vrinat-Nikolov
author_sort Patrick Maurus
collection Directory of Open Access Books
description Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.
format Online
id doab-20.500.12854ir-59301
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses de l’Inalco
publisherStr Presses de l’Inalco
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-593012024-04-04T14:40:28Z Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?) Patrick Maurus Marie Vrinat-Nikolov P sociotext erasure field annexation traductology transparency paratext translation applied linguistic thema EDItEUR::P Mathematics and Science Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés. 2021-02-12T03:28:54Z 2021-02-12T03:28:54Z 2019-12-06 13:15:40 book 40663 9782858312450 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59301 fre image/png Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://books.openedition.org/pressesinalco/1512 Presses de l’Inalco 10.4000/books.pressesinalco.1512 10.4000/books.pressesinalco.1512 a988fd18-fa61-4b95-b658-b8b53fe4cc1c 9782858312450 open access
spellingShingle P
sociotext
erasure
field
annexation
traductology
transparency
paratext
translation
applied linguistic
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Patrick Maurus
Marie Vrinat-Nikolov
Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title_full Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title_fullStr Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title_full_unstemmed Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title_short Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
title_sort shakespeare a mal aux dents que traduit on quand on traduit
topic P
sociotext
erasure
field
annexation
traductology
transparency
paratext
translation
applied linguistic
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
sociotext
erasure
field
annexation
traductology
transparency
paratext
translation
applied linguistic
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 40663
work_keys_str_mv AT patrickmaurus shakespeareamalauxdentsquetraduitonquandontraduit
AT marievrinatnikolov shakespeareamalauxdentsquetraduitonquandontraduit