La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe

Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fo...

Ամբողջական նկարագրություն

Պահպանված է:
Մատենագիտական մանրամասներ
Հիմնական հեղինակ: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Ձևաչափ: Online
Լեզու:ֆրանսերեն
Հրապարակվել է: Artois Presses Université 2021
Խորագրեր:
Առցանց հասանելիություն:47144
Ցուցիչներ: Ավելացրեք ցուցիչ
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
_version_ 1869521868629737472
author Kristiina Taivalkoski-Shilov
author_browse Kristiina Taivalkoski-Shilov
author_facet Kristiina Taivalkoski-Shilov
author_sort Kristiina Taivalkoski-Shilov
collection Directory of Open Access Books
description Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. »
format Online
id doab-20.500.12854ir-60926
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-609262023-12-20T18:09:16Z La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe Kristiina Taivalkoski-Shilov P K1-7720 traduction histoire narratologie moderne traductologie critique linguistique discours rapporté bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » 2021-02-12T05:56:04Z 2021-02-12T05:56:04Z 2020-09-09 12:19:28 2006 book 47144 9782848324500 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60926 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5803 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5803 10.4000/books.apu.5803 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324500 open access
spellingShingle P
K1-7720
traduction
histoire
narratologie moderne
traductologie
critique
linguistique
discours rapporté
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
Kristiina Taivalkoski-Shilov
La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title_full La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title_fullStr La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title_full_unstemmed La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title_short La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
title_sort la tierce main le discours rapporte dans les traductions francaises de fielding au xviiie
topic P
K1-7720
traduction
histoire
narratologie moderne
traductologie
critique
linguistique
discours rapporté
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
topic_facet P
K1-7720
traduction
histoire
narratologie moderne
traductologie
critique
linguistique
discours rapporté
bic Book Industry Communication::P Mathematics & science
url 47144
work_keys_str_mv AT kristiinataivalkoskishilov latiercemainlediscoursrapportedanslestraductionsfrancaisesdefieldingauxviiie