La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fo...
Պահպանված է:
| Հիմնական հեղինակ: | |
|---|---|
| Ձևաչափ: | Online |
| Լեզու: | ֆրանսերեն |
| Հրապարակվել է: |
Artois Presses Université
2021
|
| Խորագրեր: | |
| Առցանց հասանելիություն: | 47144 |
| Ցուցիչներ: |
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
|
| _version_ | 1869521868629737472 |
|---|---|
| author | Kristiina Taivalkoski-Shilov |
| author_browse | Kristiina Taivalkoski-Shilov |
| author_facet | Kristiina Taivalkoski-Shilov |
| author_sort | Kristiina Taivalkoski-Shilov |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-60926 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-609262023-12-20T18:09:16Z La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe Kristiina Taivalkoski-Shilov P K1-7720 traduction histoire narratologie moderne traductologie critique linguistique discours rapporté bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » 2021-02-12T05:56:04Z 2021-02-12T05:56:04Z 2020-09-09 12:19:28 2006 book 47144 9782848324500 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60926 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5803 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5803 10.4000/books.apu.5803 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324500 open access |
| spellingShingle | P K1-7720 traduction histoire narratologie moderne traductologie critique linguistique discours rapporté bic Book Industry Communication::P Mathematics & science Kristiina Taivalkoski-Shilov La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title | La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title_full | La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title_fullStr | La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title_full_unstemmed | La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title_short | La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe |
| title_sort | la tierce main le discours rapporte dans les traductions francaises de fielding au xviiie |
| topic | P K1-7720 traduction histoire narratologie moderne traductologie critique linguistique discours rapporté bic Book Industry Communication::P Mathematics & science |
| topic_facet | P K1-7720 traduction histoire narratologie moderne traductologie critique linguistique discours rapporté bic Book Industry Communication::P Mathematics & science |
| url | 47144 |
| work_keys_str_mv | AT kristiinataivalkoskishilov latiercemainlediscoursrapportedanslestraductionsfrancaisesdefieldingauxviiie |