La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fo...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Idioma: | francès |
| Publicat: |
Artois Presses Université
2021
|
| Matèries: | |
| Accés en línia: | 47144 |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
Ítems similars: La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
- Discours et effets de sens : Argumenter, manipuler, traduire
- Approches linguistiques contemporaines de la traduction
- La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
- Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
- Le double en traduction ou l’(impossible
- Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne