La traduction dans les cultures plurilingues

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos...

Volledige beschrijving

Bewaard in:
Bibliografische gegevens
Hoofdauteurs: Lieven D’hulst, Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Reine Meylaerts
Formaat: Online
Taal:Frans
Gepubliceerd in: Artois Presses Université 2021
Onderwerpen:
Online toegang:47141
Tags: Voeg label toe
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
_version_ 1869526919226064896
author Lieven D’hulst
Francis Mus
Karen Vandemeulebroucke
Reine Meylaerts
author_browse Francis Mus
Karen Vandemeulebroucke
Lieven D’hulst
Reine Meylaerts
author_facet Lieven D’hulst
Francis Mus
Karen Vandemeulebroucke
Reine Meylaerts
author_sort Lieven D’hulst
collection Directory of Open Access Books
description La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
format Online
id doab-20.500.12854ir-61120
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Artois Presses Université
publisherStr Artois Presses Université
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-611202024-04-04T14:40:48Z La traduction dans les cultures plurilingues Lieven D’hulst Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Reine Meylaerts P traduction traductologie littérature multilinguisme culture plurilingue thema EDItEUR::P Mathematics and Science La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. 2021-02-12T06:15:23Z 2021-02-12T06:15:23Z 2020-09-09 12:19:28 2011 book 47141 9782848324470 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61120 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5181 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5181 10.4000/books.apu.5181 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324470 open access
spellingShingle P
traduction
traductologie
littérature
multilinguisme
culture plurilingue
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
Lieven D’hulst
Francis Mus
Karen Vandemeulebroucke
Reine Meylaerts
La traduction dans les cultures plurilingues
title La traduction dans les cultures plurilingues
title_full La traduction dans les cultures plurilingues
title_fullStr La traduction dans les cultures plurilingues
title_full_unstemmed La traduction dans les cultures plurilingues
title_short La traduction dans les cultures plurilingues
title_sort la traduction dans les cultures plurilingues
topic P
traduction
traductologie
littérature
multilinguisme
culture plurilingue
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
topic_facet P
traduction
traductologie
littérature
multilinguisme
culture plurilingue
thema EDItEUR::P Mathematics and Science
url 47141
work_keys_str_mv AT lievendhulst latraductiondanslesculturesplurilingues
AT francismus latraductiondanslesculturesplurilingues
AT karenvandemeulebroucke latraductiondanslesculturesplurilingues
AT reinemeylaerts latraductiondanslesculturesplurilingues