La traduction dans les cultures plurilingues
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos...
Bewaard in:
| Hoofdauteurs: | , , , |
|---|---|
| Formaat: | Online |
| Taal: | Frans |
| Gepubliceerd in: |
Artois Presses Université
2021
|
| Onderwerpen: | |
| Online toegang: | 47141 |
| Tags: |
Geen labels, Wees de eerste die dit record labelt!
|
| _version_ | 1869526919226064896 |
|---|---|
| author | Lieven D’hulst Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Reine Meylaerts |
| author_browse | Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Lieven D’hulst Reine Meylaerts |
| author_facet | Lieven D’hulst Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Reine Meylaerts |
| author_sort | Lieven D’hulst |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-61120 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-611202024-04-04T14:40:48Z La traduction dans les cultures plurilingues Lieven D’hulst Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Reine Meylaerts P traduction traductologie littérature multilinguisme culture plurilingue thema EDItEUR::P Mathematics and Science La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. 2021-02-12T06:15:23Z 2021-02-12T06:15:23Z 2020-09-09 12:19:28 2011 book 47141 9782848324470 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61120 fre image/png http://books.openedition.org/apu/5181 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.5181 10.4000/books.apu.5181 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848324470 open access |
| spellingShingle | P traduction traductologie littérature multilinguisme culture plurilingue thema EDItEUR::P Mathematics and Science Lieven D’hulst Francis Mus Karen Vandemeulebroucke Reine Meylaerts La traduction dans les cultures plurilingues |
| title | La traduction dans les cultures plurilingues |
| title_full | La traduction dans les cultures plurilingues |
| title_fullStr | La traduction dans les cultures plurilingues |
| title_full_unstemmed | La traduction dans les cultures plurilingues |
| title_short | La traduction dans les cultures plurilingues |
| title_sort | la traduction dans les cultures plurilingues |
| topic | P traduction traductologie littérature multilinguisme culture plurilingue thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| topic_facet | P traduction traductologie littérature multilinguisme culture plurilingue thema EDItEUR::P Mathematics and Science |
| url | 47141 |
| work_keys_str_mv | AT lievendhulst latraductiondanslesculturesplurilingues AT francismus latraductiondanslesculturesplurilingues AT karenvandemeulebroucke latraductiondanslesculturesplurilingues AT reinemeylaerts latraductiondanslesculturesplurilingues |