Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna

Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic...

Popoln opis

Shranjeno v:
Bibliografske podrobnosti
Glavni avtor: Usula, Nicola
Format: Online
Jezik:italijanščina
Izdano: Firenze University Press 2022
Teme:
Online dostop:ONIX_20220601_9788855181501_431
Oznake: Označite
Brez oznak, prvi označite!
_version_ 1869529805836255232
author Usula, Nicola
author_browse Usula, Nicola
author_facet Usula, Nicola
author_sort Usula, Nicola
collection Directory of Open Access Books
description Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage.
format Online
id doab-20.500.12854ir-82368
institution Directory of Open Access Books
language ita
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Firenze University Press
publisherStr Firenze University Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-823682022-06-02T04:09:10Z Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna Usula, Nicola Agustín Moreto Jerónimo de Cáncer La fuerza del natural theatrical rewriting Vienna Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage. 2022-06-02T04:09:10Z 2022-06-02T04:09:10Z 2022-06-01T12:17:18Z 2020 chapter ONIX_20220601_9788855181501_431 2704-5919 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/56248 9788855181501 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/82368 ita Studi e saggi open access image/jpeg Attribution 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/56248/1/14608.pdf Firenze University Press 10.36253/978-88-5518-150-1.23 10.36253/978-88-5518-150-1.23 2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a 9788855181501 18 Florence open access
spellingShingle Agustín Moreto
Jerónimo de Cáncer
La fuerza del natural
theatrical rewriting
Vienna
Usula, Nicola
Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title_full Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title_fullStr Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title_full_unstemmed Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title_short Chapter «La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna
title_sort chapter la forza del naturale tradotta dallo spagnolo su un ignota riscrittura italiana de la fuerza del natural di agustin moreto e jeronimo de cancer a vienna
topic Agustín Moreto
Jerónimo de Cáncer
La fuerza del natural
theatrical rewriting
Vienna
topic_facet Agustín Moreto
Jerónimo de Cáncer
La fuerza del natural
theatrical rewriting
Vienna
url ONIX_20220601_9788855181501_431
work_keys_str_mv AT usulanicola chapterlaforzadelnaturaletradottadallospagnolosuunignotariscritturaitalianadelafuerzadelnaturaldiagustinmoretoejeronimodecanceravienna