Le sable de Babel
De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien q...
Պահպանված է:
| Հիմնական հեղինակ: | |
|---|---|
| Ձևաչափ: | Online |
| Լեզու: | ֆրանսերեն |
| Հրապարակվել է: |
CNRS Éditions
2022
|
| Խորագրեր: | |
| Առցանց հասանելիություն: | ONIX_20220701_9782271091246_402 |
| Ցուցիչներ: |
Չկան պիտակներ, Եղեք առաջինը, ով նշում է այս գրառումը!
|
| _version_ | 1869515107186245632 |
|---|---|
| author | Ricard, Alain |
| author_browse | Ricard, Alain |
| author_facet | Ricard, Alain |
| author_sort | Ricard, Alain |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-84926 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | CNRS Éditions |
| publisherStr | CNRS Éditions |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-849262024-03-24T11:37:47Z Le sable de Babel Ricard, Alain langues africaines littérature Afrique politique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. 2022-07-01T15:45:49Z 2022-07-01T15:45:49Z 2011 book ONIX_20220701_9782271091246_402 9782271091246 9782271067661 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/84926 fre Hors collection image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782271091246/from/openedition https://books.openedition.org/editionscnrs/8240 CNRS Éditions 10.4000/books.editionscnrs.8240 De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. 10.4000/books.editionscnrs.8240 31a36fe0-958f-4d0f-979c-a82b4b915638 9782271091246 9782271067661 447 Paris open access |
| spellingShingle | langues africaines littérature Afrique politique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works Ricard, Alain Le sable de Babel |
| title | Le sable de Babel |
| title_full | Le sable de Babel |
| title_fullStr | Le sable de Babel |
| title_full_unstemmed | Le sable de Babel |
| title_short | Le sable de Babel |
| title_sort | le sable de babel |
| topic | langues africaines littérature Afrique politique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works |
| topic_facet | langues africaines littérature Afrique politique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works |
| url | ONIX_20220701_9782271091246_402 |
| work_keys_str_mv | AT ricardalain lesabledebabel |