Langues d’ici et d’ailleurs
L’arabe et le berbère sont les langues issues de l’immigration les plus parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ? Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle...
Shranjeno v:
| Glavni avtor: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Jezik: | francoščina |
| Izdano: |
Ined Éditions
2022
|
| Teme: | |
| Online dostop: | ONIX_20220701_9782733290224_965 |
| Oznake: |
Brez oznak, prvi označite!
|
| _version_ | 1869526059689443328 |
|---|---|
| author | Filhon, Alexandra |
| author_browse | Filhon, Alexandra |
| author_facet | Filhon, Alexandra |
| author_sort | Filhon, Alexandra |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | L’arabe et le berbère sont les langues issues de l’immigration les plus parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ? Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle manière leurs enfants composent-ils avec cet héritage ? Quitter sa terre natale suppose des remises en question profondes. La migration conduit à de nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme leurs parents ? Quel sens prend cet héritage et quel regard porte-t-on sur ces transmissions familiales ? Au-delà de ces interrogations, il s’agit ici d’analyser les transmissions linguistiques intergénérationnelles qui s’effectuent au sein des familles. Mêlant approches qualitative et quantitative, l’auteur souligne la complexité de ce processus. Elle montre en particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la place, formelle ou informelle, de l’arabe et du berbère. Un saut dans le temps rappelle que l’Algérie, la Tunisie et le Maroc, loin d’être « homogènes », constituent des entités multilingues et hétérogènes, dont l’histoire fut intimement mêlée à celle de la France. L’étude de la transmission des langues renvoie à celle de la dynamique des relations familiales et, finalement, au-delà du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu de sa propre histoire familiale. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-85492 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Ined Éditions |
| publisherStr | Ined Éditions |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-854922024-03-24T11:37:53Z Langues d’ici et d’ailleurs Filhon, Alexandra transmission immigration traditions arabe Berbères thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTZ General studies and General knowledge L’arabe et le berbère sont les langues issues de l’immigration les plus parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ? Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle manière leurs enfants composent-ils avec cet héritage ? Quitter sa terre natale suppose des remises en question profondes. La migration conduit à de nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme leurs parents ? Quel sens prend cet héritage et quel regard porte-t-on sur ces transmissions familiales ? Au-delà de ces interrogations, il s’agit ici d’analyser les transmissions linguistiques intergénérationnelles qui s’effectuent au sein des familles. Mêlant approches qualitative et quantitative, l’auteur souligne la complexité de ce processus. Elle montre en particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la place, formelle ou informelle, de l’arabe et du berbère. Un saut dans le temps rappelle que l’Algérie, la Tunisie et le Maroc, loin d’être « homogènes », constituent des entités multilingues et hétérogènes, dont l’histoire fut intimement mêlée à celle de la France. L’étude de la transmission des langues renvoie à celle de la dynamique des relations familiales et, finalement, au-delà du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu de sa propre histoire familiale. 2022-07-01T16:00:08Z 2022-07-01T16:00:08Z 2009 book ONIX_20220701_9782733290224_965 9782733290224 9782733201640 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/85492 fre Les Cahiers de l'Ined image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782733290224/from/openedition https://books.openedition.org/ined/3207 Ined Éditions 10.4000/books.ined.3207 L’arabe et le berbère sont les langues issues de l’immigration les plus parlées en France aujourd’hui. Qu’en est-il de leur transmission ? Pourquoi et comment transmet-on l’arabe, le berbère ou parfois uniquement le français ? Quel type de transmission opèrent les parents ayant migré ? Et de quelle manière leurs enfants composent-ils avec cet héritage ? Quitter sa terre natale suppose des remises en question profondes. La migration conduit à de nouveaux usages. Les enfants qui grandissent en France parleront-ils comme leurs parents ? Quel sens prend cet héritage et quel regard porte-t-on sur ces transmissions familiales ? Au-delà de ces interrogations, il s’agit ici d’analyser les transmissions linguistiques intergénérationnelles qui s’effectuent au sein des familles. Mêlant approches qualitative et quantitative, l’auteur souligne la complexité de ce processus. Elle montre en particulier le poids de la langue française dans la vie quotidienne et la place, formelle ou informelle, de l’arabe et du berbère. Un saut dans le temps rappelle que l’Algérie, la Tunisie et le Maroc, loin d’être « homogènes », constituent des entités multilingues et hétérogènes, dont l’histoire fut intimement mêlée à celle de la France. L’étude de la transmission des langues renvoie à celle de la dynamique des relations familiales et, finalement, au-delà du contexte de la migration pris en compte ici, chacun retrouvera un peu de sa propre histoire familiale. 10.4000/books.ined.3207 cf6aac2e-a514-4969-ab7c-08457734b75f 9782733290224 9782733201640 288 Paris open access |
| spellingShingle | transmission immigration traditions arabe Berbères thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTZ General studies and General knowledge Filhon, Alexandra Langues d’ici et d’ailleurs |
| title | Langues d’ici et d’ailleurs |
| title_full | Langues d’ici et d’ailleurs |
| title_fullStr | Langues d’ici et d’ailleurs |
| title_full_unstemmed | Langues d’ici et d’ailleurs |
| title_short | Langues d’ici et d’ailleurs |
| title_sort | langues d ici et d ailleurs |
| topic | transmission immigration traditions arabe Berbères thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTZ General studies and General knowledge |
| topic_facet | transmission immigration traditions arabe Berbères thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTZ General studies and General knowledge |
| url | ONIX_20220701_9782733290224_965 |
| work_keys_str_mv | AT filhonalexandra languesdicietdailleurs |