La traduction plurielle
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui d...
שמור ב:
| פורמט: | Online |
|---|---|
| שפה: | צרפתית |
| יצא לאור: |
Presses universitaires du Septentrion
2022
|
| נושאים: | |
| גישה מקוונת: | ONIX_20220701_9782757426098_2468 |
| תגים: |
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
|
| _version_ | 1869520736765345792 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86998 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses universitaires du Septentrion |
| publisherStr | Presses universitaires du Septentrion |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-869982024-03-24T21:08:43Z La traduction plurielle Ballard, Michel théâtre traduction poésie fantastique interprétation traduction automatique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. 2022-07-01T16:43:49Z 2022-07-01T16:43:49Z 1990 book ONIX_20220701_9782757426098_2468 2780-9978 9782757426098 9782859393328 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86998 fre Traductologie image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782757426098/from/openedition https://books.openedition.org/septentrion/124490 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.124490 Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. 10.4000/books.septentrion.124490 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757426098 9782859393328 176 Villeneuve d'Ascq open access |
| spellingShingle | théâtre traduction poésie fantastique interprétation traduction automatique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology La traduction plurielle |
| title | La traduction plurielle |
| title_full | La traduction plurielle |
| title_fullStr | La traduction plurielle |
| title_full_unstemmed | La traduction plurielle |
| title_short | La traduction plurielle |
| title_sort | la traduction plurielle |
| topic | théâtre traduction poésie fantastique interprétation traduction automatique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology |
| topic_facet | théâtre traduction poésie fantastique interprétation traduction automatique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology |
| url | ONIX_20220701_9782757426098_2468 |