La traduction plurielle

Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui d...

תיאור מלא

שמור ב:
מידע ביבליוגרפי
פורמט: Online
שפה:צרפתית
יצא לאור: Presses universitaires du Septentrion 2022
נושאים:
גישה מקוונת:ONIX_20220701_9782757426098_2468
תגים: הוספת תג
אין תגיות, היה/י הראשונ/ה לתייג את הרשומה!
_version_ 1869520736765345792
collection Directory of Open Access Books
description Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle.
format Online
id doab-20.500.12854ir-86998
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Presses universitaires du Septentrion
publisherStr Presses universitaires du Septentrion
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-869982024-03-24T21:08:43Z La traduction plurielle Ballard, Michel théâtre traduction poésie fantastique interprétation traduction automatique thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. 2022-07-01T16:43:49Z 2022-07-01T16:43:49Z 1990 book ONIX_20220701_9782757426098_2468 2780-9978 9782757426098 9782859393328 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86998 fre Traductologie image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782757426098/from/openedition https://books.openedition.org/septentrion/124490 Presses universitaires du Septentrion 10.4000/books.septentrion.124490 Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde où se développent les échanges. Depuis la publication de la thèse de Georges Mounin, on a vu se multiplier les travaux dans un domaine devenu un objet d'étude spécifique. Nous vivons une période qui découvre (ou perçoit plus clairement) la richesse des réflexions que l'on peut tirer de cette activité protéiforme. Elle est ici abordée sous cet angle. On y trouvera la relation avec le passé dans l'évocation des traductions de Shakespeare, les projections vers l'avenir avec la traduction automatique et l'utilisation didactique d'analyses d'erreurs et de commentaires de jeux de mots.Mais la traduction est aussi présente dans la diversité de ses formes avec la poésie (Saint-John Perse, Patrick Kavanagh), le théâtre (Pinter, Bond), les dialectes et enfin le fantastique allemand. Nous avons laissé parler chaque genre pour que chacun, à sa manière, laissa paraître ses problèmes et les apporte à la constitution d'une traductologie plurielle. 10.4000/books.septentrion.124490 45401d39-6941-487a-8753-f8f08d2b5a69 9782757426098 9782859393328 176 Villeneuve d'Ascq open access
spellingShingle théâtre
traduction
poésie
fantastique
interprétation
traduction automatique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology
La traduction plurielle
title La traduction plurielle
title_full La traduction plurielle
title_fullStr La traduction plurielle
title_full_unstemmed La traduction plurielle
title_short La traduction plurielle
title_sort la traduction plurielle
topic théâtre
traduction
poésie
fantastique
interprétation
traduction automatique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology
topic_facet théâtre
traduction
poésie
fantastique
interprétation
traduction automatique
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFH Phonetics, phonology
url ONIX_20220701_9782757426098_2468