Tīpoka ki te ihirangi
Welcome to University of UNSW, Bengaluru
Home
English
Deutsch
Español
Français
Italiano
日本語
Nederlands
Português
Português (Brasil)
中文(简体)
中文(繁體)
Türkçe
עברית
Gaeilge
Cymraeg
Ελληνικά
Català
Euskara
Русский
Čeština
Suomi
Svenska
polski
Dansk
slovenščina
اللغة العربية
বাংলা
Galego
Tiếng Việt
Hrvatski
हिंदी
Հայերէն
Українська
Sámegiella
Монгол
Māori
Sign In
Ngā āpure katoa
Taitara
Kaituhi
Marau
Tau karanga
ISBN/ISSN
Tūtohu
Kimi
Whatutoto
Channels
Rapua ētahi atu hongere:
Kaupapa: Audiovisuel
Tāpirihia kia nui ake ngā hongere pēnei
Toggle additional channel list for Kaupapa: Audiovisuel
Kaupapa: Français
Kaupapa: Multilinguisme
Kaupapa: Série
Kaupapa: Traduction
Kaupapa: thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Channel Options
Whakaatu tūemi hei hua rapu
Tūhuratia ngā hongere pātahi
Quick Look
Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Load more items
Kaupapa: Doublage
Tāpirihia kia nui ake ngā hongere pēnei
Toggle additional channel list for Kaupapa: Doublage
Kaupapa: Français
Kaupapa: Multilinguisme
Kaupapa: Série
Kaupapa: Traduction
Kaupapa: thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general
Channel Options
Whakaatu tūemi hei hua rapu
Tūhuratia ngā hongere pātahi
Quick Look
Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Load more items
Kaituhi: Loison-Charles, Julie
Channel Options
Whakaatu tūemi hei hua rapu
Tūhuratia ngā hongere pātahi
Quick Look
Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Load more items
Ngā tūemi rite: Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Channel Options
Tiro pūkete
Tūhuratia ngā hongere pātahi
Quick Look
Vladimir Nabokov et la traduction
Quick Look
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Quick Look
La traduction dans les cultures plurilingues
Quick Look
Les Métaphores de la traduction
Quick Look
La traduction plurielle
Quick Look
Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances
Quick Look
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
Quick Look
Droit et langues étrangères 2
Quick Look
Les traductions de la littérature de langue française en Europe centrale
Quick Look
L’Intraduisible : les méandres de la traduction
Quick Look
Parcours de traduction
Quick Look
Cent ans de théorie française de la traduction
Quick Look
Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission
Quick Look
La traduction en environnement
Quick Look
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Quick Look
Déverbaliser – reverbaliser
Quick Look
Remakes
Quick Look
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme
Quick Look
Traduction et lusophonie
Quick Look
Grammaire castillane de Cristóbal de Villalón
Quick Look
Normes textuelles et discursives : émergence, variations et conflits
Quick Look
Traduction et médias audiovisuels
Quick Look
Le double en traduction ou l’(impossible
Quick Look
Traduction et mondialisation
Load more items
Tiro pūkete
Tōmua
Tūhuratia ngā hongere pātahi
Panuku