Les Mots du désir
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise...
Furkejuvvon:
| Materiálatiipa: | Online |
|---|---|
| Giella: | fránskkagiella |
| Almmustuhtton: |
Diacritiques Éditions
2024
|
| Fáttát: | |
| Liŋkkat: | ONIX_20240916_9791097093587_66 |
| Fáddágilkorat: |
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
| _version_ | 1869525823558516736 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-144858 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2024 |
| publishDateRange | 2024 |
| publishDateSort | 2024 |
| publisher | Diacritiques Éditions |
| publisherStr | Diacritiques Éditions |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1448582024-09-16T09:43:10Z Les Mots du désir Lagrange, Frédéric Savina, Claire aphrodisiac song cinema Egyptian cinema Tunisian penal code hashish Arabic language LGBTQ medieval Arabic literature homoerotic literature sexual minorities music Muwashshaḥ poetry translation thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHG Middle Eastern history thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé. 2024-09-16T09:43:07Z 2024-09-16T09:43:07Z 2020 book ONIX_20240916_9791097093587_66 9791097093587 9791097093129 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/144858 fre Sources et histoire des sources image/png Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://www.7switch.com/fr/ebook/9791097093587/from/openedition https://books.openedition.org/diacritiques/800 Diacritiques Éditions 10.4000/books.diacritiques.800 Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir. Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé. 10.4000/books.diacritiques.800 bf464e18-ff69-4d55-b404-1459d372866f 9791097093587 9791097093129 422 Marseille open access |
| spellingShingle | aphrodisiac song cinema Egyptian cinema Tunisian penal code hashish Arabic language LGBTQ medieval Arabic literature homoerotic literature sexual minorities music Muwashshaḥ poetry translation thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHG Middle Eastern history thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Les Mots du désir |
| title | Les Mots du désir |
| title_full | Les Mots du désir |
| title_fullStr | Les Mots du désir |
| title_full_unstemmed | Les Mots du désir |
| title_short | Les Mots du désir |
| title_sort | les mots du desir |
| topic | aphrodisiac song cinema Egyptian cinema Tunisian penal code hashish Arabic language LGBTQ medieval Arabic literature homoerotic literature sexual minorities music Muwashshaḥ poetry translation thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHG Middle Eastern history thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| topic_facet | aphrodisiac song cinema Egyptian cinema Tunisian penal code hashish Arabic language LGBTQ medieval Arabic literature homoerotic literature sexual minorities music Muwashshaḥ poetry translation thema EDItEUR::N History and Archaeology::NH History::NHG Middle Eastern history thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| url | ONIX_20240916_9791097093587_66 |