Traduire le double langage : double jeu et double sens
Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning...
Gespeichert in:
| Format: | Online |
|---|---|
| Sprache: | Französisch Englisch Spanisch |
| Veröffentlicht: |
Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour
2024
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | ONIX_20240927_9782353111688_4 |
| Tags: |
Keine Tags, Fügen Sie das erste Tag hinzu!
|
| Zusammenfassung: | Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. |
|---|