Traduire le double langage : double jeu et double sens

Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning...

Whakaahuatanga katoa

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Hōputu: Online
Reo:Wīwī
Ingarihi
Pāniora
I whakaputaina: Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour 2024
Ngā marau:
Urunga tuihono:ONIX_20240927_9782353111688_4
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
_version_ 1869514014985289728
collection Directory of Open Access Books
description Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”.
format Online
id doab-20.500.12854ir-146031
institution Directory of Open Access Books
language fre
eng
spa
publishDate 2024
publishDateRange 2024
publishDateSort 2024
publisher Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour
publisherStr Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1460312024-09-27T15:00:55Z Traduire le double langage : double jeu et double sens buisson, francoise Daguerre, Blandine implicit polysemy duplicity plurivocity connotation allusion obliquity paronymy puns witticisms syllep poetry intertextuality interculturality culturèmes readership meaning and sound translatability strategy tools equivalence adaptation compensation interpretation creativity play thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. 2024-09-27T15:00:50Z 2024-09-27T15:00:50Z 2024 book ONIX_20240927_9782353111688_4 3040312X 9782353111688 9782353111695 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/146031 fre eng spa Alm@e Linguae image/png Attribution-ShareAlike 4.0 International https://una-editions.fr/traduire-le-double-langage/ https://ressources.una-editions.fr/s/gEEP69QXyNq2spL Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour Pôle Production Imprimé, Université Bordeaux Montaigne 10.46608/almaelinguae1.9782353111688 Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. 10.46608/almaelinguae1.9782353111688 76fc7177-77e2-4250-babf-33a8364c1ba6 9782353111688 9782353111695 Pôle Production Imprimé, Université Bordeaux Montaigne 1 150 Pessac open access
spellingShingle implicit
polysemy
duplicity
plurivocity
connotation
allusion
obliquity
paronymy
puns
witticisms
syllep
poetry
intertextuality
interculturality
culturèmes
readership
meaning and sound
translatability
strategy
tools
equivalence
adaptation
compensation
interpretation
creativity
play
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
Traduire le double langage : double jeu et double sens
title Traduire le double langage : double jeu et double sens
title_full Traduire le double langage : double jeu et double sens
title_fullStr Traduire le double langage : double jeu et double sens
title_full_unstemmed Traduire le double langage : double jeu et double sens
title_short Traduire le double langage : double jeu et double sens
title_sort traduire le double langage double jeu et double sens
topic implicit
polysemy
duplicity
plurivocity
connotation
allusion
obliquity
paronymy
puns
witticisms
syllep
poetry
intertextuality
interculturality
culturèmes
readership
meaning and sound
translatability
strategy
tools
equivalence
adaptation
compensation
interpretation
creativity
play
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
topic_facet implicit
polysemy
duplicity
plurivocity
connotation
allusion
obliquity
paronymy
puns
witticisms
syllep
poetry
intertextuality
interculturality
culturèmes
readership
meaning and sound
translatability
strategy
tools
equivalence
adaptation
compensation
interpretation
creativity
play
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
url ONIX_20240927_9782353111688_4