Traduire le double langage : double jeu et double sens
Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning...
I tiakina i:
| Hōputu: | Online |
|---|---|
| Reo: | Wīwī Ingarihi Pāniora |
| I whakaputaina: |
Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour
2024
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | ONIX_20240927_9782353111688_4 |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
| _version_ | 1869514014985289728 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-146031 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre eng spa |
| publishDate | 2024 |
| publishDateRange | 2024 |
| publishDateSort | 2024 |
| publisher | Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour |
| publisherStr | Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1460312024-09-27T15:00:55Z Traduire le double langage : double jeu et double sens buisson, francoise Daguerre, Blandine implicit polysemy duplicity plurivocity connotation allusion obliquity paronymy puns witticisms syllep poetry intertextuality interculturality culturèmes readership meaning and sound translatability strategy tools equivalence adaptation compensation interpretation creativity play thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. 2024-09-27T15:00:50Z 2024-09-27T15:00:50Z 2024 book ONIX_20240927_9782353111688_4 3040312X 9782353111688 9782353111695 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/146031 fre eng spa Alm@e Linguae image/png Attribution-ShareAlike 4.0 International https://una-editions.fr/traduire-le-double-langage/ https://ressources.una-editions.fr/s/gEEP69QXyNq2spL Presses Universitaires de Pau et des pays de l'Adour Pôle Production Imprimé, Université Bordeaux Montaigne 10.46608/almaelinguae1.9782353111688 Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”. 10.46608/almaelinguae1.9782353111688 76fc7177-77e2-4250-babf-33a8364c1ba6 9782353111688 9782353111695 Pôle Production Imprimé, Université Bordeaux Montaigne 1 150 Pessac open access |
| spellingShingle | implicit polysemy duplicity plurivocity connotation allusion obliquity paronymy puns witticisms syllep poetry intertextuality interculturality culturèmes readership meaning and sound translatability strategy tools equivalence adaptation compensation interpretation creativity play thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title | Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title_full | Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title_fullStr | Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title_full_unstemmed | Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title_short | Traduire le double langage : double jeu et double sens |
| title_sort | traduire le double langage double jeu et double sens |
| topic | implicit polysemy duplicity plurivocity connotation allusion obliquity paronymy puns witticisms syllep poetry intertextuality interculturality culturèmes readership meaning and sound translatability strategy tools equivalence adaptation compensation interpretation creativity play thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| topic_facet | implicit polysemy duplicity plurivocity connotation allusion obliquity paronymy puns witticisms syllep poetry intertextuality interculturality culturèmes readership meaning and sound translatability strategy tools equivalence adaptation compensation interpretation creativity play thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation |
| url | ONIX_20240927_9782353111688_4 |