Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Li...
Kaydedildi:
| Yazar: | |
|---|---|
| Materyal Türü: | Online |
| Dil: | İtalyanca |
| Baskı/Yayın Bilgisi: |
Firenze University Press
2025
|
| Konular: | |
| Online Erişim: | ONIX_20250801T173835_9791221505658_159 |
| Etiketler: |
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|
Benzer Materyaller: Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
- Shakespeare a mal aux dents : (Que traduit-on quand on traduit ?)
- Chapter «la vita la zé prima na barba, dopo na gran paura»: uno sguardo su alcuni trapianti inediti da Philip Larkin
- Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie
- Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela
- Tradurre: un viaggio nel tempo
- La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España