Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)

The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Li...

Olles dieđut

Furkejuvvon:
Bibliográfalaš dieđut
Váldodahkki: Mileschi, Christophe
Materiálatiipa: Online
Giella:itáliagiella
Almmustuhtton: Firenze University Press 2025
Fáttát:
Liŋkkat:ONIX_20250801T173835_9791221505658_159
Fáddágilkorat: Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
_version_ 1869521202607816704
author Mileschi, Christophe
author_browse Mileschi, Christophe
author_facet Mileschi, Christophe
author_sort Mileschi, Christophe
collection Directory of Open Access Books
description The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Libera nos a malo, paradigmatic to all intents and purposes, the essay explains the actual solution chosen for the translation into French (Éditions de l’éclat, Paris 2010) and exemplifies it with a famous passage, summarising many of the issues at stake.
format Online
id doab-20.500.12854ir-163315
institution Directory of Open Access Books
language ita
publishDate 2025
publishDateRange 2025
publishDateSort 2025
publisher Firenze University Press
publisherStr Firenze University Press
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1633152025-08-02T05:02:00Z Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese) Mileschi, Christophe Dialect Traductology Translation Translation studies The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Libera nos a malo, paradigmatic to all intents and purposes, the essay explains the actual solution chosen for the translation into French (Éditions de l’éclat, Paris 2010) and exemplifies it with a famous passage, summarising many of the issues at stake. 2025-08-02T05:01:59Z 2025-08-02T05:01:59Z 2025-08-01T15:50:08Z 2024 chapter ONIX_20250801T173835_9791221505658_159 2420-8361 https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/104709 9791221505658 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/163315 ita Biblioteca di Studi di Filologia Moderna open access image/jpeg Attribution 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/104709/1/43484.pdf Firenze University Press 10.36253/979-12-215-0565-8.25 10.36253/979-12-215-0565-8.25 2ec4474d-93b1-4cfa-b313-9c6019b51b1a 9791221505658 8 Florence open access
spellingShingle Dialect
Traductology
Translation
Translation studies
Mileschi, Christophe
Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title_full Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title_fullStr Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title_full_unstemmed Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title_short Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
title_sort chapter non si puo piu rifare con le parole tradurre libera nos a malo in francese
topic Dialect
Traductology
Translation
Translation studies
topic_facet Dialect
Traductology
Translation
Translation studies
url ONIX_20250801T173835_9791221505658_159
work_keys_str_mv AT mileschichristophe chapternonsipuopiurifareconleparoletradurreliberanosamaloinfrancese