Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Li...
Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Online |
| Lingua: | italiano |
| Pubblicazione: |
Firenze University Press
2025
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | ONIX_20250801T173835_9791221505658_159 |
| Tags: |
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
| Riassunto: | The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Libera nos a malo, paradigmatic to all intents and purposes, the essay explains the actual solution chosen for the translation into French (Éditions de l’éclat, Paris 2010) and exemplifies it with a famous passage, summarising many of the issues at stake. |
|---|