Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)

The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Li...

Descrizione completa

Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Mileschi, Christophe
Natura: Online
Lingua:italiano
Pubblicazione: Firenze University Press 2025
Soggetti:
Accesso online:ONIX_20250801T173835_9791221505658_159
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
Descrizione
Riassunto:The article first reviews some of the (not numerous) solutions offered to the translator from Italian. (The same could apply to other geographical-linguistic pairs that include diglossia phenomena). Referring to a typical text involving insertions in dialect, as in Luigi Meneghello’s first novel, Libera nos a malo, paradigmatic to all intents and purposes, the essay explains the actual solution chosen for the translation into French (Éditions de l’éclat, Paris 2010) and exemplifies it with a famous passage, summarising many of the issues at stake.