Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’a...
Đã lưu trong:
| Định dạng: | Online |
|---|---|
| Ngôn ngữ: | Tiếng Pháp |
| Được phát hành: |
Artois Presses Université
2026
|
| Những chủ đề: | |
| Truy cập trực tuyến: | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172284 |
| Các nhãn: |
Không có thẻ, Là người đầu tiên thẻ bản ghi này!
|
| _version_ | 1869517155188342784 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-172284 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | Artois Presses Université |
| publisherStr | Artois Presses Université |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1722842026-02-25T18:59:16Z Vladimir Nabokov et la traduction Loison-Charles, Julie Shvabrin, Stanislav Traduction Nabokov Français Anglais Russe thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov. 2026-02-25T18:59:16Z 2026-02-25T18:59:16Z 2021 book 9782848325231 9782848325170 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172284 fre Traductologie image/jpeg n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782848325231/from/openedition https://books.openedition.org/apu/22863 Artois Presses Université 10.4000/books.apu.22863 Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov. 10.4000/books.apu.22863 f051a523-bcf0-40fd-aaa9-417e740b1570 9782848325231 9782848325170 306 Arras open access |
| spellingShingle | Traduction Nabokov Français Anglais Russe thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general Vladimir Nabokov et la traduction |
| title | Vladimir Nabokov et la traduction |
| title_full | Vladimir Nabokov et la traduction |
| title_fullStr | Vladimir Nabokov et la traduction |
| title_full_unstemmed | Vladimir Nabokov et la traduction |
| title_short | Vladimir Nabokov et la traduction |
| title_sort | vladimir nabokov et la traduction |
| topic | Traduction Nabokov Français Anglais Russe thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| topic_facet | Traduction Nabokov Français Anglais Russe thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general |
| url | https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/172284 |