La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the pers...
Saved in:
| Hovedforfatter: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Sprog: | italiensk |
| Udgivet: |
Frank & Timme
2026
|
| Fag: | |
| Online adgang: | ONIX_20260605T151934_9783732986910_2 |
| Tags: |
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
|
| _version_ | 1869531406210695168 |
|---|---|
| author | Canavese, Paolo |
| author_browse | Canavese, Paolo |
| author_facet | Canavese, Paolo |
| author_sort | Canavese, Paolo |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the perspective of linguistic clarity and adopting a micro-diachronic lens (1974–2018). The corpus-based quantitative and qualitative analysis of lexicon, syntax, textuality and the influence of translation has, first and foremost, highlighted the clarity of Swiss legislation, which is based on Huber’s principle of ‘popular legislation’. Furthermore, the filter of translation has proved to be a catalyst in the field of clear writing. Ultimately, the findings highlight the increased autonomy of Swiss institutional Italian as an official language and its capacity to serve as a model of linguistic clarity for other institutional contexts. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-177184 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | ita |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | Frank & Timme |
| publisherStr | Frank & Timme |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-1771842026-06-06T05:11:21Z La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere Canavese, Paolo Keyword Switzerland Assess readability and comprehensibility Federal Act Swiss federal legislation Italian Language Act Swiss federal laws Linguistic LLC Lling Loi sur les langues SpG Sprachengesetz Swiss federal acts Legal translation Legal and institutional translation Institutional translation Translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the perspective of linguistic clarity and adopting a micro-diachronic lens (1974–2018). The corpus-based quantitative and qualitative analysis of lexicon, syntax, textuality and the influence of translation has, first and foremost, highlighted the clarity of Swiss legislation, which is based on Huber’s principle of ‘popular legislation’. Furthermore, the filter of translation has proved to be a catalyst in the field of clear writing. Ultimately, the findings highlight the increased autonomy of Swiss institutional Italian as an official language and its capacity to serve as a model of linguistic clarity for other institutional contexts. 2026-06-06T05:11:19Z 2026-06-06T05:11:19Z 2026-06-05T13:56:31Z 2026 book book ONIX_20260605T151934_9783732986910_2 2940-8172 https://www.frank-timme.de/en/programme/product/la_traduzione_giuridico-istituzionale_come_veicolo_di_chiarezza https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/113902 9783732986910 9783732912247 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/177184 ita Easy – Plain – Accessible open access image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/113902/1/9783732986910.pdf Frank & Timme 10.57088/978-3-7329-8691-0 10.57088/978-3-7329-8691-0 16ae4da0-decc-4c9f-8b91-ab8dc3d00b58 9783732986910 9783732912247 568 Berlin open access |
| spellingShingle | Keyword Switzerland Assess readability and comprehensibility Federal Act Swiss federal legislation Italian Language Act Swiss federal laws Linguistic LLC Lling Loi sur les langues SpG Sprachengesetz Swiss federal acts Legal translation Legal and institutional translation Institutional translation Translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian Canavese, Paolo La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title | La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title_full | La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title_fullStr | La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title_full_unstemmed | La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title_short | La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere |
| title_sort | la traduzione giuridico istituzionale come veicolo di chiarezza un indagine sull italiano delle leggi federali svizzere |
| topic | Keyword Switzerland Assess readability and comprehensibility Federal Act Swiss federal legislation Italian Language Act Swiss federal laws Linguistic LLC Lling Loi sur les langues SpG Sprachengesetz Swiss federal acts Legal translation Legal and institutional translation Institutional translation Translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian |
| topic_facet | Keyword Switzerland Assess readability and comprehensibility Federal Act Swiss federal legislation Italian Language Act Swiss federal laws Linguistic LLC Lling Loi sur les langues SpG Sprachengesetz Swiss federal acts Legal translation Legal and institutional translation Institutional translation Translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian |
| url | ONIX_20260605T151934_9783732986910_2 |
| work_keys_str_mv | AT canavesepaolo latraduzionegiuridicoistituzionalecomeveicolodichiarezzaunindaginesullitalianodelleleggifederalisvizzere |