La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere

Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the pers...

Fuld beskrivelse

Saved in:
Bibliografiske detaljer
Hovedforfatter: Canavese, Paolo
Format: Online
Sprog:italiensk
Udgivet: Frank & Timme 2026
Fag:
Online adgang:ONIX_20260605T151934_9783732986910_2
Tags: Tilføj Tag
Ingen Tags, Vær først til at tagge denne postø!
_version_ 1869531406210695168
author Canavese, Paolo
author_browse Canavese, Paolo
author_facet Canavese, Paolo
author_sort Canavese, Paolo
collection Directory of Open Access Books
description Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the perspective of linguistic clarity and adopting a micro-diachronic lens (1974–2018). The corpus-based quantitative and qualitative analysis of lexicon, syntax, textuality and the influence of translation has, first and foremost, highlighted the clarity of Swiss legislation, which is based on Huber’s principle of ‘popular legislation’. Furthermore, the filter of translation has proved to be a catalyst in the field of clear writing. Ultimately, the findings highlight the increased autonomy of Swiss institutional Italian as an official language and its capacity to serve as a model of linguistic clarity for other institutional contexts.
format Online
id doab-20.500.12854ir-177184
institution Directory of Open Access Books
language ita
publishDate 2026
publishDateRange 2026
publishDateSort 2026
publisher Frank & Timme
publisherStr Frank & Timme
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-1771842026-06-06T05:11:21Z La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere Canavese, Paolo Keyword Switzerland Assess readability and comprehensibility Federal Act Swiss federal legislation Italian Language Act Swiss federal laws Linguistic LLC Lling Loi sur les langues SpG Sprachengesetz Swiss federal acts Legal translation Legal and institutional translation Institutional translation Translation thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian Italian, alongside German, French and Romansh, is an official language of the Swiss Confederation. Given its minority status, federal institutional texts in Italian are almost always the result of translation. This volume examines the Italian language used in federal laws, analysing it from the perspective of linguistic clarity and adopting a micro-diachronic lens (1974–2018). The corpus-based quantitative and qualitative analysis of lexicon, syntax, textuality and the influence of translation has, first and foremost, highlighted the clarity of Swiss legislation, which is based on Huber’s principle of ‘popular legislation’. Furthermore, the filter of translation has proved to be a catalyst in the field of clear writing. Ultimately, the findings highlight the increased autonomy of Swiss institutional Italian as an official language and its capacity to serve as a model of linguistic clarity for other institutional contexts. 2026-06-06T05:11:19Z 2026-06-06T05:11:19Z 2026-06-05T13:56:31Z 2026 book book ONIX_20260605T151934_9783732986910_2 2940-8172 https://www.frank-timme.de/en/programme/product/la_traduzione_giuridico-istituzionale_come_veicolo_di_chiarezza https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/113902 9783732986910 9783732912247 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/177184 ita Easy – Plain – Accessible open access image/jpeg Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/113902/1/9783732986910.pdf Frank & Timme 10.57088/978-3-7329-8691-0 10.57088/978-3-7329-8691-0 16ae4da0-decc-4c9f-8b91-ab8dc3d00b58 9783732986910 9783732912247 568 Berlin open access
spellingShingle Keyword
Switzerland
Assess readability and comprehensibility
Federal Act
Swiss federal legislation
Italian
Language Act
Swiss federal laws
Linguistic
LLC
Lling
Loi sur les langues
SpG
Sprachengesetz
Swiss federal acts
Legal translation
Legal and institutional translation
Institutional translation
Translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies
thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation
thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian
Canavese, Paolo
La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title_full La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title_fullStr La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title_full_unstemmed La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title_short La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
title_sort la traduzione giuridico istituzionale come veicolo di chiarezza un indagine sull italiano delle leggi federali svizzere
topic Keyword
Switzerland
Assess readability and comprehensibility
Federal Act
Swiss federal legislation
Italian
Language Act
Swiss federal laws
Linguistic
LLC
Lling
Loi sur les langues
SpG
Sprachengesetz
Swiss federal acts
Legal translation
Legal and institutional translation
Institutional translation
Translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies
thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation
thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian
topic_facet Keyword
Switzerland
Assess readability and comprehensibility
Federal Act
Swiss federal legislation
Italian
Language Act
Swiss federal laws
Linguistic
LLC
Lling
Loi sur les langues
SpG
Sprachengesetz
Swiss federal acts
Legal translation
Legal and institutional translation
Institutional translation
Translation
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
thema EDItEUR::J Society and Social Sciences::JB Society and culture: general::JBS Social groups, communities and identities::JBSL Ethnic studies::JBSL1 Ethnic groups and multicultural studies
thema EDItEUR::L Law::LN Laws of specific jurisdictions and specific areas of law::LNZ Primary sources of law::LNZL Sources of law: legislation
thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DF Central Europe::1DFH Switzerland
thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADT Italian
url ONIX_20260605T151934_9783732986910_2
work_keys_str_mv AT canavesepaolo latraduzionegiuridicoistituzionalecomeveicolodichiarezzaunindaginesullitalianodelleleggifederalisvizzere