Justement traduire : Les enjeux de la traduction

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droi...

Cijeli opis

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Glavni autori: Wanda Mastor, Marie Bassano
Format: Online
Jezik:francuski
Izdano: Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole 2021
Teme:
Online pristup:48073
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
_version_ 1869517589393178624
author Wanda Mastor
Marie Bassano
author_browse Marie Bassano
Wanda Mastor
author_facet Wanda Mastor
Marie Bassano
author_sort Wanda Mastor
collection Directory of Open Access Books
description Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
format Online
id doab-20.500.12854ir-50995
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole
publisherStr Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-509952023-12-20T16:24:24Z Justement traduire : Les enjeux de la traduction Wanda Mastor Marie Bassano K1-7720 version linguistique interprétariat législation plurilingue multilinguisme litterature juridique intraduisibilité bic Book Industry Communication::L Law Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples. 2021-02-11T17:01:01Z 2021-02-11T17:01:01Z 2020-09-09 12:19:35 2020 book 48073 9782379280801 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995 fre image/png http://books.openedition.org/putc/7383 Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole 10.4000/books.putc.7383 10.4000/books.putc.7383 84c35086-332c-4c99-929c-66b801e28154 9782379280801 open access
spellingShingle K1-7720
version linguistique
interprétariat
législation plurilingue
multilinguisme
litterature juridique
intraduisibilité
bic Book Industry Communication::L Law
Wanda Mastor
Marie Bassano
Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title_full Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title_fullStr Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title_full_unstemmed Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title_short Justement traduire : Les enjeux de la traduction
title_sort justement traduire les enjeux de la traduction
topic K1-7720
version linguistique
interprétariat
législation plurilingue
multilinguisme
litterature juridique
intraduisibilité
bic Book Industry Communication::L Law
topic_facet K1-7720
version linguistique
interprétariat
législation plurilingue
multilinguisme
litterature juridique
intraduisibilité
bic Book Industry Communication::L Law
url 48073
work_keys_str_mv AT wandamastor justementtraduirelesenjeuxdelatraduction
AT mariebassano justementtraduirelesenjeuxdelatraduction