Justement traduire : Les enjeux de la traduction
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droi...
Spremljeno u:
| Glavni autori: | , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Jezik: | francuski |
| Izdano: |
Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole
2021
|
| Teme: | |
| Online pristup: | 48073 |
| Oznake: |
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
|
| _version_ | 1869517589393178624 |
|---|---|
| author | Wanda Mastor Marie Bassano |
| author_browse | Marie Bassano Wanda Mastor |
| author_facet | Wanda Mastor Marie Bassano |
| author_sort | Wanda Mastor |
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-50995 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2021 |
| publishDateRange | 2021 |
| publishDateSort | 2021 |
| publisher | Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole |
| publisherStr | Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-509952023-12-20T16:24:24Z Justement traduire : Les enjeux de la traduction Wanda Mastor Marie Bassano K1-7720 version linguistique interprétariat législation plurilingue multilinguisme litterature juridique intraduisibilité bic Book Industry Communication::L Law Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples. 2021-02-11T17:01:01Z 2021-02-11T17:01:01Z 2020-09-09 12:19:35 2020 book 48073 9782379280801 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/50995 fre image/png http://books.openedition.org/putc/7383 Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole 10.4000/books.putc.7383 10.4000/books.putc.7383 84c35086-332c-4c99-929c-66b801e28154 9782379280801 open access |
| spellingShingle | K1-7720 version linguistique interprétariat législation plurilingue multilinguisme litterature juridique intraduisibilité bic Book Industry Communication::L Law Wanda Mastor Marie Bassano Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title | Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title_full | Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title_fullStr | Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title_full_unstemmed | Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title_short | Justement traduire : Les enjeux de la traduction |
| title_sort | justement traduire les enjeux de la traduction |
| topic | K1-7720 version linguistique interprétariat législation plurilingue multilinguisme litterature juridique intraduisibilité bic Book Industry Communication::L Law |
| topic_facet | K1-7720 version linguistique interprétariat législation plurilingue multilinguisme litterature juridique intraduisibilité bic Book Industry Communication::L Law |
| url | 48073 |
| work_keys_str_mv | AT wandamastor justementtraduirelesenjeuxdelatraduction AT mariebassano justementtraduirelesenjeuxdelatraduction |