Traduire le même, l’autre et le soi
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dan...
保存先:
| フォーマット: | Online |
|---|---|
| 言語: | フランス語 |
| 出版事項: |
Presses universitaires de Provence
2022
|
| 主題: | |
| オンライン・アクセス: | ONIX_20220701_9791036561139_1819 |
| タグ: |
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
|
類似資料: Traduire le même, l’autre et le soi
- L'autre
- Car c’est moy que je peins : Écritures de soi, individu et liens sociaux (Europe, XVe-XXe siècle)
- Le Phenix Poëte et les Alouëtes
- Les élites régionales, (xviie-xxe siècle) : Construction de soi-même et service de l'autre
- Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1
- La traduction en moyen français de la lettre anticuriale : De curialium miseriis epistola d’Æneas Silvius Piccolomini