Déverbaliser – reverbaliser

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la s...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
格式: Online
語言:法语
出版: Presses de l’Université Saint-Louis 2022
主題:
在線閱讀:ONIX_20220701_9782802802525_2321
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
_version_ 1869519738976075776
collection Directory of Open Access Books
description Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
format Online
id doab-20.500.12854ir-86850
institution Directory of Open Access Books
language fre
publishDate 2022
publishDateRange 2022
publishDateSort 2022
publisher Presses de l’Université Saint-Louis
publisherStr Presses de l’Université Saint-Louis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-868502024-03-24T11:37:48Z Déverbaliser – reverbaliser Vogeleer, Svetlana Béghin, Laurent Séleskovitch opérations de traduction manipulation du sens interprétation inférentielle reformulation subjectivité du traducteur thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 2022-07-01T16:40:02Z 2022-07-01T16:40:02Z 2020 book ONIX_20220701_9782802802525_2321 9782802802525 9782802802501 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86850 fre Collection générale image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782802802525/from/openedition https://books.openedition.org/pusl/26557 Presses de l’Université Saint-Louis 10.4000/books.pusl.26557 Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 10.4000/books.pusl.26557 280d21e8-c0a5-416b-b9ea-6dce2fe7ac37 9782802802525 9782802802501 254 Bruxelles open access
spellingShingle Séleskovitch
opérations de traduction
manipulation du sens
interprétation inférentielle
reformulation
subjectivité du traducteur
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
Déverbaliser – reverbaliser
title Déverbaliser – reverbaliser
title_full Déverbaliser – reverbaliser
title_fullStr Déverbaliser – reverbaliser
title_full_unstemmed Déverbaliser – reverbaliser
title_short Déverbaliser – reverbaliser
title_sort deverbaliser reverbaliser
topic Séleskovitch
opérations de traduction
manipulation du sens
interprétation inférentielle
reformulation
subjectivité du traducteur
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
topic_facet Séleskovitch
opérations de traduction
manipulation du sens
interprétation inférentielle
reformulation
subjectivité du traducteur
thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works
url ONIX_20220701_9782802802525_2321