Déverbaliser – reverbaliser
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la s...
Saved in:
| 格式: | Online |
|---|---|
| 語言: | 法语 |
| 出版: |
Presses de l’Université Saint-Louis
2022
|
| 主題: | |
| 在線閱讀: | ONIX_20220701_9782802802525_2321 |
| 標簽: |
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
| _version_ | 1869519738976075776 |
|---|---|
| collection | Directory of Open Access Books |
| description | Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. |
| format | Online |
| id | doab-20.500.12854ir-86850 |
| institution | Directory of Open Access Books |
| language | fre |
| publishDate | 2022 |
| publishDateRange | 2022 |
| publishDateSort | 2022 |
| publisher | Presses de l’Université Saint-Louis |
| publisherStr | Presses de l’Université Saint-Louis |
| record_format | ojs |
| spelling | doab-20.500.12854ir-868502024-03-24T11:37:48Z Déverbaliser – reverbaliser Vogeleer, Svetlana Béghin, Laurent Séleskovitch opérations de traduction manipulation du sens interprétation inférentielle reformulation subjectivité du traducteur thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 2022-07-01T16:40:02Z 2022-07-01T16:40:02Z 2020 book ONIX_20220701_9782802802525_2321 9782802802525 9782802802501 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86850 fre Collection générale image/png n/a https://www.7switch.com/fr/ebook/9782802802525/from/openedition https://books.openedition.org/pusl/26557 Presses de l’Université Saint-Louis 10.4000/books.pusl.26557 Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 10.4000/books.pusl.26557 280d21e8-c0a5-416b-b9ea-6dce2fe7ac37 9782802802525 9782802802501 254 Bruxelles open access |
| spellingShingle | Séleskovitch opérations de traduction manipulation du sens interprétation inférentielle reformulation subjectivité du traducteur thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works Déverbaliser – reverbaliser |
| title | Déverbaliser – reverbaliser |
| title_full | Déverbaliser – reverbaliser |
| title_fullStr | Déverbaliser – reverbaliser |
| title_full_unstemmed | Déverbaliser – reverbaliser |
| title_short | Déverbaliser – reverbaliser |
| title_sort | deverbaliser reverbaliser |
| topic | Séleskovitch opérations de traduction manipulation du sens interprétation inférentielle reformulation subjectivité du traducteur thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works |
| topic_facet | Séleskovitch opérations de traduction manipulation du sens interprétation inférentielle reformulation subjectivité du traducteur thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CB Language: reference and general::CBX Language: history and general works |
| url | ONIX_20220701_9782802802525_2321 |